Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 51 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ ﴾
[الأنفَال: 51]
﴿ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد﴾ [الأنفَال: 51]
Mohammad Habib Shakir This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants |
Mohammad Shafi This is because of what your own hands have sent in before. And Allah is not in the least unjust to those whom He created and who ought therefore to obey Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves |
Mufti Taqi Usmani That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants.” |
Muhammad Asad in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures |
Muhammad Mahmoud Ghali That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves |
Muhammad Sarwar This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants |
Muhammad Taqi Usmani That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants |
Mustafa Khattab Allah Edition This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation.” |
Mustafa Khattab God Edition This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And God is never unjust to ˹His˺ creation.” |
N J Dawood This is the punishment for what your hands committed.‘ God is never unjust to His servants |
Safi Kaskas in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers |