×

They disputed with you concerning the truth after it had become clear 8:6 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Anfal ⮕ (8:6) ayat 6 in British

8:6 Surah Al-Anfal ayat 6 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 6 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ ﴾
[الأنفَال: 6]

They disputed with you concerning the truth after it had become clear to them, as if they were being driven towards death while they were looking on

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يجادلونك في الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون, باللغة البريطانية

﴿يجادلونك في الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون﴾ [الأنفَال: 6]

Mohammad Habib Shakir
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it)
Mohammad Shafi
They disputed with you the truth after what had become clear, as if they were being driven, with their eyes wide open, to death
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible
Mufti Taqi Usmani
they were disputing with you about the truth after it became clear, as if they were being driven to death being seen by them
Muhammad Asad
[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes
Muhammad Mahmoud Ghali
Disputing with you concerning the truth, after it had become evident, as though they were being driven to death while looking (at it)
Muhammad Sarwar
Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you
Muhammad Taqi Usmani
they were disputing with you about the truth after it became clear, as if they were being driven to death being seen by them
Mustafa Khattab Allah Edition
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open
Mustafa Khattab God Edition
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open
N J Dawood
they argued with you about the Truth that had been revealed, as though they were being led to certain death while they looked on
Safi Kaskas
arguing with you about the Truth after it was made clear to them, as if they were being driven towards death while staring it in the face
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek