Quran with German translation - Surah Al-Anfal ayat 6 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ ﴾
[الأنفَال: 6]
﴿يجادلونك في الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون﴾ [الأنفَال: 6]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie (ihnen) doch deutlich kund geworden ist, als ob sie in den Tod getrieben würden und (ihn) vor Augen hätten |
Adel Theodor Khoury Sie stritten ja mit dir uber das Richtige, nachdem es deutlich geworden war, als wurden sie in den Tod getrieben, wahrend sie zuschauen |
Adel Theodor Khoury Sie stritten ja mit dir über das Richtige, nachdem es deutlich geworden war, als würden sie in den Tod getrieben, während sie zuschauen |
Amir Zaidan Sie disputieren mit dir uber das Wahre, nachdem es ihnen sichtbar wurde, als wurden sie in den Tod hineingetrieben, wahrend sie (ihn) sehen |
Amir Zaidan Sie disputieren mit dir über das Wahre, nachdem es ihnen sichtbar wurde, als würden sie in den Tod hineingetrieben, während sie (ihn) sehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas und sie mit dir uber die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben wurden, wahrend sie zuschauten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas und sie mit dir uber die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben wurden, wahrend sie zuschauten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten |