Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 6 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ ﴾
[الأنفَال: 6]
﴿يجادلونك في الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون﴾ [الأنفَال: 6]
Al Bilal Muhammad Et Al They disputing with you concerning the truth after it was made clear, as if they were being driven to death and they saw it |
Ali Bakhtiari Nejad They argue with you about the truth after it was made clear, as if they are driven to the death while they are watching |
Ali Quli Qarai They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on |
Ali Unal They argued with you concerning the truth (of the matter which God had already decided would be realized) even after it (the direction that developments would take) had been manifest, as if they were being driven toward death with their eyes wide open |
Hamid S Aziz They disputed with you about the Truth after it was made plain, as though they were being driven on to visible death |
John Medows Rodwell They disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them |
Literal They argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching |
Mir Anees Original They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards death and they were seeing (it) |
Mir Aneesuddin They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards death and they were seeing (it) |