Quran with Spanish translation - Surah Al-Anfal ayat 6 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ ﴾
[الأنفَال: 6]
﴿يجادلونك في الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون﴾ [الأنفَال: 6]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Te discuten sobre el verdadero motivo [del enfrentamiento] luego de haberseles evidenciado [que tu ¡Oh, Muhammad! no lo haces sino por orden divina], como si supieran que son arriados hacia la muerte |
Islamic Foundation Un grupo de ellos te discutia (acerca de luchar), cuando se les habia evidenciado que era un hecho decidido (por Al-lah), como si (al combatir) fueran conducidos hacia una muerte que podian ver |
Islamic Foundation Un grupo de ellos te discutía (acerca de luchar), cuando se les había evidenciado que era un hecho decidido (por Al-lah), como si (al combatir) fueran conducidos hacia una muerte que podían ver |
Islamic Foundation Un grupo de ellos te discutia (acerca de luchar), cuando se les habia evidenciado que era un hecho decidido (por Al-lah), como si (al combatir) fueran conducidos hacia una muerte que podian ver |
Islamic Foundation Un grupo de ellos te discutía (acerca de luchar), cuando se les había evidenciado que era un hecho decidido (por Al-lah), como si (al combatir) fueran conducidos hacia una muerte que podían ver |
Julio Cortes asi ahora disputan contigo sobre la Verdad, luego de haberse esta mostrado claramente, como si fueran arrastrados a la muerte, conscientes de ello |
Julio Cortes así ahora disputan contigo sobre la Verdad, luego de haberse ésta mostrado claramente, como si fueran arrastrados a la muerte, conscientes de ello |