Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 71 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴾
[الأنفَال: 71]
﴿وإن يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فأمكن منهم والله عليم﴾ [الأنفَال: 71]
Mohammad Habib Shakir And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise |
Mohammad Shafi And if they intend to be unfaithful to you, they were indeed unfaithful towards Allah before, so He gave you power over them. And Allah is Aware, Wise |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise |
Mufti Taqi Usmani And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise |
Muhammad Asad And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise |
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise |
Muhammad Sarwar Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise |
Muhammad Taqi Usmani And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise |
Mustafa Khattab Allah Edition But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise |
Mustafa Khattab God Edition But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray God before. But He gave you power over them. And God is All-Knowing, All-Wise |
N J Dawood But if they seek to betray you, they have already betrayed God. Therefore He has made you triumph over them; God is all-knowing and wise |
Safi Kaskas If they try to betray you, they have betrayed God before, and He gave you power over them. God is All-Knowing and All-Wise |