Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 101 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٖ ﴾
[التوبَة: 101]
﴿وممن حولكم من الأعراب منافقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا﴾ [التوبَة: 101]
Mohammad Habib Shakir And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice then shall they be turned back to a grievous chastisement |
Mohammad Shafi And some of the Bedouins around you are hypocrites, and so are some residents of Medina. They are insolent in hypocrisy. You do not know them; We know them. Twice shall We punish them. And then will they be brought back for the highest punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom |
Mufti Taqi Usmani And among those Bedouins who are around you there are hypocrites, and among the people of Madīnah as well. They are adamant on hypocrisy. You do not know them. We know them. We will chastise them twice, then they shall be driven to a terrible punishment (in the Hereafter) |
Muhammad Asad But among the bedouin who dwell around you there are hypocrites; and among the people of the [Prophet's] City [too] there are such as have grown insolent in [their] hypocrisy. Thou dost not [always] know them, [O Muhammad - but] We know them. We shall cause them to suffer doubly [in this world]; and then they will be given over to awesome suffering [in the life to come] |
Muhammad Mahmoud Ghali And among the ones around you of the Arabs (of the desert) there are hypocrites and among the population of Al-Madinah: they are ever-insurgent with hypocrisy. You (i.e., the prophet) do not know them. We, Ever We, know them. We will soon torment them twice; thereafter they will be turned back to a tremendous torment |
Muhammad Sarwar Some of the desert dwelling Arabs around you are hypocrites as are some of the inhabitants of Medina. They are persisting in their hypocrisies. You do not know them but We know them well and will punish them twice over. Then they will be brought to the great torment (on the Day of Judgment) |
Muhammad Taqi Usmani And among those Bedouins who are around you there are hypocrites, and among the people of Madinah as well. They are adamant on hypocrisy. You do not know them. We know them. We will chastise them twice, then they shall be driven to a terrible punishment (in the Hereafter) |
Mustafa Khattab Allah Edition Some of the nomads around you ˹believers˺ are hypocrites, as are some of the people of Medina. They have mastered hypocrisy. They are not known to you ˹O Prophet˺; they are known to Us. We will punish them twice ˹in this world˺, then they will be brought back ˹to their Lord˺ for a tremendous punishment |
Mustafa Khattab God Edition Some of the nomads around you ˹believers˺ are hypocrites, as are some of the people of Medina. They have mastered hypocrisy. They are not known to you ˹O Prophet˺; they are known to Us. We will punish them twice ˹in this world˺, then they will be brought back ˹to their Lord˺ for a tremendous punishment |
N J Dawood Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the citizens of Madinah, who are indeed fanatical in their hypocrisy. You know them not, but We know them well. Twice We will chastise them: then shall they return to a grievous torment |
Safi Kaskas Among the Bedouins who live around you, some are hypocrites, as are some of the people of Medina, who have grown accustomed to hypocrisy. You do not [always] know them [but] We know them. We will cause them to suffer twice as much [in this world,] and then they will face a severe punishment |