Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 102 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[التوبَة: 102]
﴿وآخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صالحا وآخر سيئا عسى الله أن يتوب﴾ [التوبَة: 102]
| Mohammad Habib Shakir And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful |
| Mohammad Shafi And there are others who have confessed that they were at fault. They have mingled a good deed with a bad one. Allah may pardon them. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful |
| Mufti Taqi Usmani And there are others who admitted their sins while they had mixed a good deed with an evil one. It is likely that Allah will relent towards them. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful |
| Muhammad Asad And [there are] others - [people who] have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones; [and] it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser' of grace |
| Muhammad Mahmoud Ghali And others have confessed their guilty (deeds); they have mixed a righteous deed with another odious (one). It may be that Allah will relent towards them; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful |
| Muhammad Sarwar Some of them have already confessed their sins and have mixed virtuous deeds with sinful ones. Perhaps God will forgive them. God is All-forgiving and All-merciful |
| Muhammad Taqi Usmani And there are others who admitted their sins while they had mixed a good deed with an evil one. It is likely that Allah will relent towards them. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful |
| Mustafa Khattab Allah Edition Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that Allah will turn to them in mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful |
| Mustafa Khattab God Edition Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that God will turn to them in mercy. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful |
| N J Dawood Others there are who have confessed their sins; they intermixed their good works with evil. Perchance God will pardon them |
| Safi Kaskas And there are others, who, after having done both good and bad deeds, confessed their sins. God may accept their repentance because God is forgiving and Merciful-to-all |