×

Allah will not cause a people to go astray after He has 9:115 British translation

Quran infoBritishSurah At-Taubah ⮕ (9:115) ayat 115 in British

9:115 Surah At-Taubah ayat 115 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 115 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ ﴾
[التوبَة: 115]

Allah will not cause a people to go astray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is All-Knowing of everything

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان الله ليضل قوما بعد إذ هداهم حتى يبين لهم ما, باللغة البريطانية

﴿وما كان الله ليضل قوما بعد إذ هداهم حتى يبين لهم ما﴾ [التوبَة: 115]

Mohammad Habib Shakir
It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things
Mohammad Shafi
Allah would never lead a people astray after guiding them to His Straight Path until He makes clear to them what they should guard against. Allah does indeed know all things
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things
Mufti Taqi Usmani
Allah is not such as He makes a people go astray after He has given them guidance, unless He explains to them what they should avoid. Indeed, Allah is fully aware of every thing
Muhammad Asad
And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way does Allah lead a people into error after that He has guided them, until He makes evident to them what they should protect themselves from. Surely Allah is Ever-Knowing of everything
Muhammad Sarwar
God does not misguide a nation after having given them guidance until the means of piety are made known to them. God knows all things
Muhammad Taqi Usmani
Allah is not such as He makes a people go astray after He has given them guidance, unless He explains to them what they should avoid. Indeed, Allah is fully aware of every thing
Mustafa Khattab Allah Edition
Allah would never consider a people deviant after He has guided them, until He makes clear to them what they must avoid. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything
Mustafa Khattab God Edition
God would never consider a people deviant after He has guided them, until He makes clear to them what they must avoid. Surely God has ˹full˺ knowledge of everything
N J Dawood
Nor will God confound men after He has given them guidance until He has manifested to them all that they should avoid. God has knowledge of all things
Safi Kaskas
God would not lead astray those He has already guided to the faith, unless He first makes it entirely clear to them what they should avoid. God knows everything
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek