Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 127 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدٖ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ ﴾
[التوبَة: 127]
﴿وإذا ما أنـزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يراكم من أحد﴾ [التوبَة: 127]
Mohammad Habib Shakir And whenever a chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand |
Mohammad Shafi And whenever a Chapter is revealed, they cast glances at one another, "Does any one see you?" Then they leave. It is Allah Who has left their hearts because they are a people who do not understand |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not |
Mufti Taqi Usmani And when a Sūrah is sent down, they look at each other (as if saying): “Is there someone watching you?” Then they turn away. Allah has turned their hearts, because they are a people who do not understand |
Muhammad Asad and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?" -and then they turn away. God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it |
Muhammad Mahmoud Ghali And whenever a s?rah is sent down, they look one at another, (Literally: some of them looked at some "others") "Does anyone ever see you?" Then they turn about. Allah has turned their hearts about, for that they are people who do not comprehend |
Muhammad Sarwar When a chapter (of the Quran) is revealed, (it upsets them). They look at one another and their eyes silently ask this question, "Has any one noticed the disappointment on our faces?" Then they walk away. In fact, God has turned their hearts away (from the truth); they are a people who have no understanding |
Muhammad Taqi Usmani And when a Surah is sent down, they look at each other (as if saying): .Is there someone watching you?. Then they turn away. Allah has turned their hearts, because they are a people who do not understand |
Mustafa Khattab Allah Edition Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ “Is anyone watching you?” Then they slip away. ˹It is˺ Allah ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend |
Mustafa Khattab God Edition Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ “Is anyone watching you?” Then they slip away. ˹It is˺ God ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend |
N J Dawood And whenever a sūrah is revealed, they glance at each other, asking: ‘Is anyone watching you?‘ Then they turn away. God has turned away their hearts, for they are senseless people |
Safi Kaskas and whenever a chapter is revealed, they look at one another and say, "Is anyone watching you?" And then they leave. God has turned their hearts away from the truth because they are people who will not be able to understand |