Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 127 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدٖ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ ﴾
[التوبَة: 127]
﴿وإذا ما أنـزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يراكم من أحد﴾ [التوبَة: 127]
Islamic Foundation Et lorsqu’une sourate est revelee, ils se regardent les uns les autres et se disent : « Quelqu’un vous voit-il ? » Puis ils se retirent en se detournant. Qu’Allah detourne leurs cœurs (de la verite), eux qui ne comprennent rien |
Islamic Foundation Et lorsqu’une sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres et se disent : « Quelqu’un vous voit-il ? » Puis ils se retirent en se détournant. Qu’Allah détourne leurs cœurs (de la vérité), eux qui ne comprennent rien |
Muhammad Hameedullah Et lorsqu'une sourate est revelee, ils se regardent les uns les autres [et se disent] : "Quelqu’un vous voit-il ?" Puis, ils se detournent. Qu’Allah detourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien |
Muhammad Hamidullah Et quand une Sourate est revelee, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: «Quelqu'un vous voit-il?» Puis ils se detournent. Qu'Allah detourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien |
Muhammad Hamidullah Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: «Quelqu'un vous voit-il?» Puis ils se détournent. Qu'Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien |
Rashid Maash Lorsqu’une sourate est revelee, les uns regardent les autres en se disant : « Quelqu’un nous observe-t-il ? » Ils se derobent alors discretement. Allah, en effet, a detourne de la foi les cœurs de ces hommes si peu disposes a comprendre |
Rashid Maash Lorsqu’une sourate est révélée, les uns regardent les autres en se disant : « Quelqu’un nous observe-t-il ? » Ils se dérobent alors discrètement. Allah, en effet, a détourné de la foi les cœurs de ces hommes si peu disposés à comprendre |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’une sourate est revelee, ils se regardent et se concertent : «Quelqu’un vous voit-il ? », ce, afin de s’assurer qu’ils peuvent s’esquiver discretement. Dieu les ecarte ainsi de la Verite, car ils ne sauraient comprendre |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’une sourate est révélée, ils se regardent et se concertent : «Quelqu’un vous voit-il ? », ce, afin de s’assurer qu’ils peuvent s’esquiver discrètement. Dieu les écarte ainsi de la Vérité, car ils ne sauraient comprendre |