Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 28 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسٞ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةٗ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[التوبَة: 28]
﴿ياأيها الذين آمنوا إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم﴾ [التوبَة: 28]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise |
Mohammad Shafi O you who believe! The polytheists are nothing but pollution. So they shall not approach the Sacred Place of Worship after this year. And if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He wills. Indeed, Allah is Knowledgeable, Wise |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, the Mushriks are impure indeed, so let them not approach Al-Masjid-ul-Harām after this year. And if you apprehend poverty, then, Allah shall, if He wills, make you self-sufficient with His grace. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise |
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Those who ascribe divinity to aught beside God are nothing but impure: and so they shall not approach the Inviolable House of Worship from this year onwards And should you fear poverty, then [know that] in time God will enrich you out of His bounty, if He so wills: for, verily, God is all-knowing, wise |
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, surely the associators (Those who associate others with Allah) are only an impurity; so they should not come near the Inviolable Mosque after this season (Literally: after this duration = (this year) of theirs. And if you fear want, then Allah will eventually enrich you of His Grace, in case He (so) decides; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise |
Muhammad Sarwar Believers, the pagans are filthy. Do not let them come near to the Sacred Mosque after this year. If you are afraid of poverty, He will make you rich if He wishes, by His favor. God is All-knowing and All-wise |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, the Mushriks are impure indeed, so let them not approach Al-Masjid-ul-Haram after this year. And if you apprehend poverty, then, Allah shall, if He wills, make you self-sufficient with His grace. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! Indeed, the polytheists are ˹spiritually˺ impure, so they should not approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise |
Mustafa Khattab God Edition O believers! Indeed, the polytheists are ˹spiritually˺ impure, so they should not approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, God will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely, God is All-Knowing, All-Wise |
N J Dawood Believers! The idolaters are unclean. Let them not approach the Sacred Mosque after this year is ended. If you fear poverty, God, if He pleases, will enrich you through His own bounty; God is all-knowing and wise |
Safi Kaskas Believers: idolaters are impure. From this year on, do not let them come near the Sacred House. If you fear poverty, then God, if He wills, will enrich you out of His favor. God knows everything and is wise |