Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 66 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[التوبَة: 66]
﴿لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب﴾ [التوبَة: 66]
Mohammad Habib Shakir Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty |
Mohammad Shafi Make no excuses. You have resorted to suppression of the Truth indeed after you had registered your belief. If We do pardon a section of you, We do punish another because they are sinners |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty |
Mufti Taqi Usmani Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty |
Muhammad Asad Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] - Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lost in sin |
Muhammad Mahmoud Ghali Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section, for that they have been criminals |
Muhammad Sarwar Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty |
Muhammad Taqi Usmani Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty |
Mustafa Khattab Allah Edition Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness |
Mustafa Khattab God Edition Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness |
N J Dawood Make no excuses. You have renounced the Faith after embracing it. If We pardon some among you, We will punish others, for they were transgressors.‘ |
Safi Kaskas Do not offer excuses. You have denied the truth after believing." Even though We may forgive some of you, We will punish others because they were guilty |