×

Make no excuses; you have disbelieved after having believed. If We pardon 9:66 British translation

Quran infoBritishSurah At-Taubah ⮕ (9:66) ayat 66 in British

9:66 Surah At-Taubah ayat 66 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 66 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[التوبَة: 66]

Make no excuses; you have disbelieved after having believed. If We pardon some of you, We will punish others because they are wicked

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب, باللغة البريطانية

﴿لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب﴾ [التوبَة: 66]

Mohammad Habib Shakir
Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty
Mohammad Shafi
Make no excuses. You have resorted to suppression of the Truth indeed after you had registered your belief. If We do pardon a section of you, We do punish another because they are sinners
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty
Mufti Taqi Usmani
Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty
Muhammad Asad
Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] - Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section, for that they have been criminals
Muhammad Sarwar
Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty
Muhammad Taqi Usmani
Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty
Mustafa Khattab Allah Edition
Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness
Mustafa Khattab God Edition
Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness
N J Dawood
Make no excuses. You have renounced the Faith after embracing it. If We pardon some among you, We will punish others, for they were transgressors.‘
Safi Kaskas
Do not offer excuses. You have denied the truth after believing." Even though We may forgive some of you, We will punish others because they were guilty
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek