Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 65 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[التوبَة: 65]
﴿ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم﴾ [التوبَة: 65]
Mohammad Habib Shakir And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Apostle that you mocked |
Mohammad Shafi And if you should question them, they would certainly say, "We were just passing our time with idle talk." Say, "Was it at Allah and His Verses and His Messenger that you mocked |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff |
Mufti Taqi Usmani And if you ask them, they will say, “We were just chatting and having fun.” Say, “Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun?” |
Muhammad Asad Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]. Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case you ask them, then indeed they would definitely say, "Surely we were only wading (Or: plunging into, becoming abcoming absorbed in (a subject) and playing." Say, "Then were you mocking Allah, and His signs, and His Messenger |
Muhammad Sarwar If you question them about their manners, they say, "We were only arguing for the sake of amusement." Ask them, "Were you mocking God, His revelations, and His Messenger |
Muhammad Taqi Usmani And if you ask them, they will say, .We were just chatting and having fun. Say, .Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun |
Mustafa Khattab Allah Edition If you question them, they will certainly say, “We were only talking idly and joking around.” Say, “Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?” |
Mustafa Khattab God Edition If you question them, they will certainly say, “We were only talking idly and joking around.” Say, “Was it God, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?” |
N J Dawood If you question them, they will surely say: ‘We were only jesting and making merry.‘ Say: ‘Would you mock God, His revelations, and His apostle |
Safi Kaskas If you were to question them, they would surely answer, "We were just joking and having fun." Say, "Is it God, His messages and His Messenger that you were joking about |