×

If you question them, they will surely say, “We were only indulging 9:65 British translation

Quran infoBritishSurah At-Taubah ⮕ (9:65) ayat 65 in British

9:65 Surah At-Taubah ayat 65 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 65 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[التوبَة: 65]

If you question them, they will surely say, “We were only indulging in idle talk and playing.” Say, “Was it Allah, His verses and His Messenger that you were mocking?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم, باللغة البريطانية

﴿ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم﴾ [التوبَة: 65]

Mohammad Habib Shakir
And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Apostle that you mocked
Mohammad Shafi
And if you should question them, they would certainly say, "We were just passing our time with idle talk." Say, "Was it at Allah and His Verses and His Messenger that you mocked
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff
Mufti Taqi Usmani
And if you ask them, they will say, “We were just chatting and having fun.” Say, “Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun?”
Muhammad Asad
Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]. Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case you ask them, then indeed they would definitely say, "Surely we were only wading (Or: plunging into, becoming abcoming absorbed in (a subject) and playing." Say, "Then were you mocking Allah, and His signs, and His Messenger
Muhammad Sarwar
If you question them about their manners, they say, "We were only arguing for the sake of amusement." Ask them, "Were you mocking God, His revelations, and His Messenger
Muhammad Taqi Usmani
And if you ask them, they will say, .We were just chatting and having fun. Say, .Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun
Mustafa Khattab Allah Edition
If you question them, they will certainly say, “We were only talking idly and joking around.” Say, “Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”
Mustafa Khattab God Edition
If you question them, they will certainly say, “We were only talking idly and joking around.” Say, “Was it God, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”
N J Dawood
If you question them, they will surely say: ‘We were only jesting and making merry.‘ Say: ‘Would you mock God, His revelations, and His apostle
Safi Kaskas
If you were to question them, they would surely answer, "We were just joking and having fun." Say, "Is it God, His messages and His Messenger that you were joking about
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek