Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 66 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[التوبَة: 66]
﴿لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب﴾ [التوبَة: 66]
Abdulbaki Golpinarli Ozur dilemeye kalkısmayın, siz kafir oldunuz sozde iman ettikten sonra. Sizin bir bolugunuzu affetsek bile suclu olduklarından dolayı bir bolugunuzu azaplandıracagız |
Adem Ugur (Bosuna) ozur dilemeyin; cunku siz iman ettikten sonra tekrar kafir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir gurubu bagıslasak bile, bir guruba da suclu olduklarından dolayı azap edecegiz |
Adem Ugur (Boşuna) özür dilemeyin; çünkü siz iman ettikten sonra tekrar kâfir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir gurubu bağışlasak bile, bir guruba da suçlu olduklarından dolayı azap edeceğiz |
Ali Bulac Ozur belirtmeyiniz. Siz, imanınızdan sonra inkara saptınız. Sizden bir toplulugu bagıslasak da, bir toplulugunuzu gercekten suclu-gunahkar olmaları nedeniyle azaplandıracagız |
Ali Bulac Özür belirtmeyiniz. Siz, imanınızdan sonra inkara saptınız. Sizden bir topluluğu bağışlasak da, bir topluluğunuzu gerçekten suçlu-günahkar olmaları nedeniyle azaplandıracağız |
Ali Fikri Yavuz Bosuna ozur dilemeyin. Siz iman ettiginizi soyledikten sonra, icinizdeki kufru acıga vurdunuz. Icinizden bir kısmını bagıslasak bile, diger bir kısmını, suclarında ısrar ettiklerinden azabımıza ugratacagız |
Ali Fikri Yavuz Boşuna özür dilemeyin. Siz iman ettiğinizi söyledikten sonra, içinizdeki küfrü açığa vurdunuz. İçinizden bir kısmını bağışlasak bile, diğer bir kısmını, suçlarında ısrar ettiklerinden azabımıza uğratacağız |
Celal Y Ld R M (Bosuna) ozur dilemeyin. Dogrusu siz iman ettiginizi (acıkladıktan) sonra kufre saptınız. Icinizden bir toplulugu (tevbeleri sebebiyle) affedersek, diger bir toplulugu suc ve gunahta (Israr ettiklerinden) dolayı azaba ugratacagız |
Celal Y Ld R M (Boşuna) özür dilemeyin. Doğrusu siz imân ettiğinizi (açıkladıktan) sonra küfre saptınız. İçinizden bir topluluğu (tevbeleri sebebiyle) affedersek, diğer bir topluluğu suç ve günahta (İsrar ettiklerinden) dolayı azaba uğratacağız |