×

Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejeté la 9:66 French translation

Quran infoFrenchSurah At-Taubah ⮕ (9:66) ayat 66 in French

9:66 Surah At-Taubah ayat 66 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 66 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[التوبَة: 66]

Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres , Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب, باللغة الفرنسية

﴿لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب﴾ [التوبَة: 66]

Islamic Foundation
Ne tentez certes pas de vous excuser. Vous avez bien mecru apres avoir eu la foi. Si Nous pardonnons a une partie d’entre vous, Nous en vouerons une autre au supplice pour ses crimes
Islamic Foundation
Ne tentez certes pas de vous excuser. Vous avez bien mécru après avoir eu la foi. Si Nous pardonnons à une partie d’entre vous, Nous en vouerons une autre au supplice pour ses crimes
Muhammad Hameedullah
Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejete la foi apres avoir cru. Si Nous pardonnons a une partie des votres , Nous en chatierons une autre pour avoir ete des criminels
Muhammad Hamidullah
Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejete la foi apres avoir cru. Si Nous pardonnons a une partie des votres, Nous en chatierons une autre pour avoir ete des criminels
Muhammad Hamidullah
Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels
Rashid Maash
Ne vous cherchez aucune excuse. Votre impiete, que vous dissimuliez jusque-la derriere la foi, s’est clairement manifestee. Si Nous pardonnons a une partie d’entre vous, d’autres seront assurement chaties pour prix de leur comportement criminel. »
Rashid Maash
Ne vous cherchez aucune excuse. Votre impiété, que vous dissimuliez jusque-là derrière la foi, s’est clairement manifestée. Si Nous pardonnons à une partie d’entre vous, d’autres seront assurément châtiés pour prix de leur comportement criminel. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Inutile de vous justifier ! Vous etes retombes dans la denegation alors que vous aviez cru. Nous pardonnons a un groupe parmi vous, mais Nous en chations tout de meme un autre pour prix de leur agissements criminels»
Shahnaz Saidi Benbetka
Inutile de vous justifier ! Vous êtes retombés dans la dénégation alors que vous aviez cru. Nous pardonnons à un groupe parmi vous, mais Nous en châtions tout de même un autre pour prix de leur agissements criminels»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek