Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 66 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[التوبَة: 66]
﴿لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب﴾ [التوبَة: 66]
Islamic Foundation Ne tentez certes pas de vous excuser. Vous avez bien mecru apres avoir eu la foi. Si Nous pardonnons a une partie d’entre vous, Nous en vouerons une autre au supplice pour ses crimes |
Islamic Foundation Ne tentez certes pas de vous excuser. Vous avez bien mécru après avoir eu la foi. Si Nous pardonnons à une partie d’entre vous, Nous en vouerons une autre au supplice pour ses crimes |
Muhammad Hameedullah Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejete la foi apres avoir cru. Si Nous pardonnons a une partie des votres , Nous en chatierons une autre pour avoir ete des criminels |
Muhammad Hamidullah Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejete la foi apres avoir cru. Si Nous pardonnons a une partie des votres, Nous en chatierons une autre pour avoir ete des criminels |
Muhammad Hamidullah Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels |
Rashid Maash Ne vous cherchez aucune excuse. Votre impiete, que vous dissimuliez jusque-la derriere la foi, s’est clairement manifestee. Si Nous pardonnons a une partie d’entre vous, d’autres seront assurement chaties pour prix de leur comportement criminel. » |
Rashid Maash Ne vous cherchez aucune excuse. Votre impiété, que vous dissimuliez jusque-là derrière la foi, s’est clairement manifestée. Si Nous pardonnons à une partie d’entre vous, d’autres seront assurément châtiés pour prix de leur comportement criminel. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Inutile de vous justifier ! Vous etes retombes dans la denegation alors que vous aviez cru. Nous pardonnons a un groupe parmi vous, mais Nous en chations tout de meme un autre pour prix de leur agissements criminels» |
Shahnaz Saidi Benbetka Inutile de vous justifier ! Vous êtes retombés dans la dénégation alors que vous aviez cru. Nous pardonnons à un groupe parmi vous, mais Nous en châtions tout de même un autre pour prix de leur agissements criminels» |