×

Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We 9:66 English translation

Quran infoEnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:66) ayat 66 in English

9:66 Surah At-Taubah ayat 66 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 66 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[التوبَة: 66]

Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب, باللغة الإنجليزية

﴿لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب﴾ [التوبَة: 66]

Al Bilal Muhammad Et Al
Make you no excuses. You have rejected faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you, because they are wrongdoers
Ali Bakhtiari Nejad
Do not apologize, indeed you disbelieved after your belief. If We excuse a group of you, We will punish a group, because they were guilty
Ali Quli Qarai
Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty
Ali Unal
Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals
Hamid S Aziz
Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty
John Medows Rodwell
Make no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers
Literal
Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners
Mir Anees Original
Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals
Mir Aneesuddin
Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek