Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 66 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[التوبَة: 66]
﴿لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب﴾ [التوبَة: 66]
Al Bilal Muhammad Et Al Make you no excuses. You have rejected faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you, because they are wrongdoers |
Ali Bakhtiari Nejad Do not apologize, indeed you disbelieved after your belief. If We excuse a group of you, We will punish a group, because they were guilty |
Ali Quli Qarai Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty |
Ali Unal Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals |
Hamid S Aziz Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty |
John Medows Rodwell Make no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers |
Literal Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners |
Mir Anees Original Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals |
Mir Aneesuddin Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals |