Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 68 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ ﴾
[التوبَة: 68]
﴿وعد الله المنافقين والمنافقات والكفار نار جهنم خالدين فيها هي حسبهم ولعنهم﴾ [التوبَة: 68]
Mohammad Habib Shakir Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment |
Mohammad Shafi Allah has promised to the hypocritical men, the hypocritical women and the suppressors of the Truth, the fire of Hell to abide therein. It is enough for them. And Allah has cursed them. And they shall have lasting punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment |
Mufti Taqi Usmani Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment |
Muhammad Asad God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the _ truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted_ portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them |
Muhammad Mahmoud Ghali Allah has promised the men hypocrites, and the women hypocrites, and the steadfast disbelievers the fire of Hell, eternally (abiding) therein. It will be enough (reckoning) for them; and Allah has cursed them; and for them is a perpetual torment |
Muhammad Sarwar For the hypocrites and the unbelievers, God has prepared hell wherein they will live forever. Hell is their proper punishment. God has condemned them and they will suffer a permanent torment |
Muhammad Taqi Usmani Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment |
Mustafa Khattab God Edition God has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. God has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment |
N J Dawood God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell. Therein shall they abide for ever: a sufficient recompense. God has cursed them; and lasting torment awaits them |
Safi Kaskas God has promised both the hypocrites-men and women-[and] the unbelievers the fire of Hell, where they will stay forever. This is sufficient for them. God has rejected them, and ever-lasting suffering awaits them |