Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 96 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[التوبَة: 96]
﴿يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن﴾ [التوبَة: 96]
Mohammad Habib Shakir They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people |
Mohammad Shafi They will swear to you in order that you may be pleased with them. And even if you are pleased with them, Allah is indeed not pleased with the people who rebel against Allah's commandments |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk |
Mufti Taqi Usmani They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people |
Muhammad Asad They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk |
Muhammad Mahmoud Ghali They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people |
Muhammad Sarwar They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people |
Muhammad Taqi Usmani They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people |
Mustafa Khattab Allah Edition They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people |
Mustafa Khattab God Edition They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, God will never be pleased with the rebellious people |
N J Dawood They will swear to you in order to gain your acceptance. But if you accept them, God will not accept the ungodly |
Safi Kaskas They will swear to you to in order to make you accept them. God will never accept those who are defiantly disobedient |