Quran with English translation - Surah Yunus ayat 11 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[يُونس: 11]
﴿ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين﴾ [يُونس: 11]
Al Bilal Muhammad Et Al If God were to hasten for humanity the wrong they have earned, as they would have hastened on the good, then would their respite be settled at once. But We leave in their trespasses those who refuse to rest their hope on their meeting with Us, wandering in distraction |
Ali Bakhtiari Nejad If God rushes to the badness (and punishment) for the people as much as they want to rush to the good, their term would be complete (and they would be punished). So We leave those who do not expect to meet Us, blindly wandering in their rebellion |
Ali Quli Qarai Were Allah to hasten ill for mankind with their haste for good, their term would have been over. But We leave those who do not expect to encounter Us bewildered in their rebellion |
Ali Unal If God were to hasten for human beings the ill (which they have earned) in the same manner as they hasten (the coming to them of what they consider to be) the good, their term would indeed have been decreed over for them. But We leave those who do not expect to encounter Us in their rebellion blindly wandering |
Hamid S Aziz And if Allah should hasten for men the evil they earn, as they would fain hasten on the good, their respite would surely have expired. But We suffer those who look not for (or expect not) the meeting with Us to wander blindly on in their rebellion |
John Medows Rodwell Should God hasten evil on men as they fain would hasten their good, then were their end decreed! So leave we those who hope not to meet Us, bewildered in their error |
Literal And if God hurries/hastens the bad/evil/harm to the people (as) their hurrying/hastening with the good/wealth , their term/time would have been executed/accomplished to them, so We leave those who do not expect meeting Us in their tyranny/arrogance being confused/puzzled |
Mir Anees Original And if Allah were to hasten for mankind the evil, as they wish the hastening of good on them, then their term would have been brought to an end for them; so We leave those who do not hope to meet Us, blindly wandering on in their rebellion |
Mir Aneesuddin And if God were to hasten for mankind the evil, as they wish the hastening of good on them, then their term would have been brought to an end for them; so We leave those who do not hope to meet Us, blindly wandering on in their rebellion |