×

And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for 10:11 English translation

Quran infoEnglishSurah Yunus ⮕ (10:11) ayat 11 in English

10:11 Surah Yunus ayat 11 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Yunus ayat 11 - يُونس - Page - Juz 11

﴿۞ وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[يُونس: 11]

And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabari; Vol. 11, Page)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين, باللغة الإنجليزية

﴿ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين﴾ [يُونس: 11]

Al Bilal Muhammad Et Al
If God were to hasten for humanity the wrong they have earned, as they would have hastened on the good, then would their respite be settled at once. But We leave in their trespasses those who refuse to rest their hope on their meeting with Us, wandering in distraction
Ali Bakhtiari Nejad
If God rushes to the badness (and punishment) for the people as much as they want to rush to the good, their term would be complete (and they would be punished). So We leave those who do not expect to meet Us, blindly wandering in their rebellion
Ali Quli Qarai
Were Allah to hasten ill for mankind with their haste for good, their term would have been over. But We leave those who do not expect to encounter Us bewildered in their rebellion
Ali Unal
If God were to hasten for human beings the ill (which they have earned) in the same manner as they hasten (the coming to them of what they consider to be) the good, their term would indeed have been decreed over for them. But We leave those who do not expect to encounter Us in their rebellion blindly wandering
Hamid S Aziz
And if Allah should hasten for men the evil they earn, as they would fain hasten on the good, their respite would surely have expired. But We suffer those who look not for (or expect not) the meeting with Us to wander blindly on in their rebellion
John Medows Rodwell
Should God hasten evil on men as they fain would hasten their good, then were their end decreed! So leave we those who hope not to meet Us, bewildered in their error
Literal
And if God hurries/hastens the bad/evil/harm to the people (as) their hurrying/hastening with the good/wealth , their term/time would have been executed/accomplished to them, so We leave those who do not expect meeting Us in their tyranny/arrogance being confused/puzzled
Mir Anees Original
And if Allah were to hasten for mankind the evil, as they wish the hastening of good on them, then their term would have been brought to an end for them; so We leave those who do not hope to meet Us, blindly wandering on in their rebellion
Mir Aneesuddin
And if God were to hasten for mankind the evil, as they wish the hastening of good on them, then their term would have been brought to an end for them; so We leave those who do not hope to meet Us, blindly wandering on in their rebellion
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek