Quran with French translation - Surah Yunus ayat 11 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[يُونس: 11]
﴿ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين﴾ [يُونس: 11]
Islamic Foundation Si Allah hatait pour les hommes le mal a la mesure de leur empressement pour le bien, ils verraient alors survenir l’arret[214] du terme de leur vie. Nous laissons alors ceux qui n’aspirent nullement a Nous rencontrer, patauger aveuglement dans leur rebellion |
Islamic Foundation Si Allah hâtait pour les hommes le mal à la mesure de leur empressement pour le bien, ils verraient alors survenir l’arrêt[214] du terme de leur vie. Nous laissons alors ceux qui n’aspirent nullement à Nous rencontrer, patauger aveuglément dans leur rébellion |
Muhammad Hameedullah Et si Allah hatait le malheur des gens avec autant de hate qu’ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait ete decrete. Mais Nous laissons ceux qui n’esperent pas Notre rencontre confus et hesitants dans leur transgression |
Muhammad Hamidullah Et si Allah hatait le malheur des gens avec autant de hate qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait ete decrete. Mais Nous laissons ceux qui n'esperent pas Notre rencontre confus et hesitants dans leur transgression |
Muhammad Hamidullah Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression |
Rashid Maash Si Allah chatiait les hommes avec le meme empressement qu’Il les comble de Ses bienfaits, ils seraient deja parvenus au terme de leurs vies. Mais Il laisse ceux qui ne croient pas en Sa rencontre s’enfoncer aveuglement dans l’impiete |
Rashid Maash Si Allah châtiait les hommes avec le même empressement qu’Il les comble de Ses bienfaits, ils seraient déjà parvenus au terme de leurs vies. Mais Il laisse ceux qui ne croient pas en Sa rencontre s’enfoncer aveuglément dans l’impiété |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu exaucait les vœux de malediction formules par les Hommes, aussi facilement qu’il exauce ceux du bien, leur terme serait deja accompli. Mais Nous laissons ceux qui ne croient pas qu’ils auront a comparaitre devant Nous, delirer dans leur egarement |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu exauçait les vœux de malédiction formulés par les Hommes, aussi facilement qu’il exauce ceux du bien, leur terme serait déjà accompli. Mais Nous laissons ceux qui ne croient pas qu’ils auront à comparaître devant Nous, délirer dans leur égarement |