×

Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte 10:11 French translation

Quran infoFrenchSurah Yunus ⮕ (10:11) ayat 11 in French

10:11 Surah Yunus ayat 11 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Yunus ayat 11 - يُونس - Page - Juz 11

﴿۞ وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[يُونس: 11]

Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu’ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين, باللغة الفرنسية

﴿ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين﴾ [يُونس: 11]

Islamic Foundation
Si Allah hatait pour les hommes le mal a la mesure de leur empressement pour le bien, ils verraient alors survenir l’arret[214] du terme de leur vie. Nous laissons alors ceux qui n’aspirent nullement a Nous rencontrer, patauger aveuglement dans leur rebellion
Islamic Foundation
Si Allah hâtait pour les hommes le mal à la mesure de leur empressement pour le bien, ils verraient alors survenir l’arrêt[214] du terme de leur vie. Nous laissons alors ceux qui n’aspirent nullement à Nous rencontrer, patauger aveuglément dans leur rébellion
Muhammad Hameedullah
Et si Allah hatait le malheur des gens avec autant de hate qu’ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait ete decrete. Mais Nous laissons ceux qui n’esperent pas Notre rencontre confus et hesitants dans leur transgression
Muhammad Hamidullah
Et si Allah hatait le malheur des gens avec autant de hate qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait ete decrete. Mais Nous laissons ceux qui n'esperent pas Notre rencontre confus et hesitants dans leur transgression
Muhammad Hamidullah
Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression
Rashid Maash
Si Allah chatiait les hommes avec le meme empressement qu’Il les comble de Ses bienfaits, ils seraient deja parvenus au terme de leurs vies. Mais Il laisse ceux qui ne croient pas en Sa rencontre s’enfoncer aveuglement dans l’impiete
Rashid Maash
Si Allah châtiait les hommes avec le même empressement qu’Il les comble de Ses bienfaits, ils seraient déjà parvenus au terme de leurs vies. Mais Il laisse ceux qui ne croient pas en Sa rencontre s’enfoncer aveuglément dans l’impiété
Shahnaz Saidi Benbetka
Si Dieu exaucait les vœux de malediction formules par les Hommes, aussi facilement qu’il exauce ceux du bien, leur terme serait deja accompli. Mais Nous laissons ceux qui ne croient pas qu’ils auront a comparaitre devant Nous, delirer dans leur egarement
Shahnaz Saidi Benbetka
Si Dieu exauçait les vœux de malédiction formulés par les Hommes, aussi facilement qu’il exauce ceux du bien, leur terme serait déjà accompli. Mais Nous laissons ceux qui ne croient pas qu’ils auront à comparaître devant Nous, délirer dans leur égarement
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek