Quran with Russian translation - Surah Yunus ayat 11 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[يُونس: 11]
﴿ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين﴾ [يُونس: 11]
Abu Adel И если бы Аллах ускорил людям зло [ответ на их злую мольбу [[Это когда человек в гневе проклинает себя или свою семью.]]], как желают они скорейшего прихода добра [также как Он отвечает на их хорошую мольбу], то непременно их предел был бы уже для них решен [они уже погибли бы]. А Мы же оставляем тех, которые не надеются на встречу с Нами [те, которые не верят в День Суда], скитаться слепо в своем заблуждении |
Elmir Kuliev Yesli by Allakh uskoril dlya lyudey nastupleniye zla, kotoroye oni prizyvayut v svoikh proklyatiyakh, podobno tomu, kak On uskoril dlya nikh nastupleniye dobra, o kotorom oni prosyat v molitvakh, to oni nepremenno pogibli by. No My ostavlyayem tekh, kotoryye ne nadeyutsya na vstrechu s Nami, slepo skitat'sya v svoyem bezzakonii |
Elmir Kuliev Если бы Аллах ускорил для людей наступление зла, которое они призывают в своих проклятиях, подобно тому, как Он ускорил для них наступление добра, о котором они просят в молитвах, то они непременно погибли бы. Но Мы оставляем тех, которые не надеются на встречу с Нами, слепо скитаться в своем беззаконии |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli by Bog uskoril dlya etikh lyudey nastupleniye zla sootvetstvenno tomu, kak zhelayut oni uskorit' nastupleniye dobra: to dlya nikh uzhe konchilsya opredelennyy im srok zhizni: ne chayushchikh sretit' Nas My ostavlyayem, pri ikh uporstve, skitat'sya isstuplennymi |
Gordy Semyonovich Sablukov Если бы Бог ускорил для этих людей наступление зла соответственно тому, как желают они ускорить наступление добра: то для них уже кончился определенный им срок жизни: не чающих сретить Нас Мы оставляем, при их упорстве, скитаться исступленными |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I yesli by Allakh uskoril lyudyam zlo, kak oni uskoryayut dobro, to ikh predel byl by uzhe dlya nikh reshen. My ostavlyayem tekh, kotoryye ne nadeyutsya Nas vstretit', skitat'sya slepo v svoyem zabluzhdenii |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И если бы Аллах ускорил людям зло, как они ускоряют добро, то их предел был бы уже для них решен. Мы оставляем тех, которые не надеются Нас встретить, скитаться слепо в своем заблуждении |