Quran with English translation - Surah Yunus ayat 78 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 78]
﴿قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض﴾ [يُونس: 78]
Al Bilal Muhammad Et Al They said, “Have you come to us to turn us away from the ways we found our parents following, in order that you and your brother may have greatness in the land? We will not believe you two.” |
Ali Bakhtiari Nejad They said: did you come to us to turn us away from what we found our fathers upon it, and you two become great in the land? We are not believers in you two |
Ali Quli Qarai They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you.’ |
Ali Unal They said: "Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers following, and that high authority in this land may belong to you two? Never will we believe in you two |
Hamid S Aziz They said, "Have you come to turn us away from the faith in which we found our fathers, that there may be for you twain grandeur in the land? We will not believe you |
John Medows Rodwell They said: "Art thou come to us to pervert us from the faith in which we found our fathers, and that you twain shall bear rule in this land? But we believe you not |
Literal They said: "Did you come to us to turn us away (divert us) from what we found our fathers on it, and the arrogance/greatness be to you (B) in the earth/Planet Earth, and we are not to you (B) with believing |
Mir Anees Original They said, “Have both of you come to us to turn us away from that on which we found our fathers, and thereby become great in the earth? But we will not believe in you.” |
Mir Aneesuddin They said, “Have both of you come to us to turn us away from that on which we found our fathers, and thereby become great in the earth? But we will not believe in you.” |