Quran with Russian translation - Surah Yunus ayat 78 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 78]
﴿قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض﴾ [يُونس: 78]
Abu Adel Они [Фараон и знать] сказали (пророку Мусе): «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от того, на чем мы нашли наших отцов [от многобожия], и чтобы вам обоим [Мусе и Харуну] было величие на земле [в Египте]? И мы вам (ни за что) не поверим (что вы являетесь посланниками Аллаха)!» |
Elmir Kuliev Oni skazali: «Neuzheli ty prishel dlya togo, chtoby sbit' nas s puti, po kotoromu shli nashi ottsy, i chtoby vam oboim dostalos' velichiye na zemle? My ne uveruyem v vas» |
Elmir Kuliev Они сказали: «Неужели ты пришел для того, чтобы сбить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас» |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni skazali: "Ne dlya togo li ty prishel k nam, chtoby otvratit' nas ot togo, chto prinyali my ot ottsov nashikh, i chtoby vam dvoim dostalos' vladychestvo nad etoy zemley? My ne poverim vam |
Gordy Semyonovich Sablukov Они сказали: "Не для того ли ты пришел к нам, чтобы отвратить нас от того, что приняли мы от отцов наших, и чтобы вам двоим досталось владычество над этой землей? Мы не поверим вам |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni skazali: "Ne dlya togo li prishel ty, chtoby otvratit' nas ot togo, v chem my nashli nashikh ottsov, i chtoby vam oboim bylo velichiye na zemle? - i ni za chto my vam ne poverim |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они сказали: "Не для того ли пришел ты, чтобы отвратить нас от того, в чем мы нашли наших отцов, и чтобы вам обоим было величие на земле? - и ни за что мы вам не поверим |