Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 78 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 78]
﴿قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض﴾ [يُونس: 78]
Abdulbaki Golpinarli Bizi atalarımızdan bulup gordugumuz seylerden cevirip yeryuzunde bize hakim olmak icin mi geldiniz ve biz, ikinize de inanmıyoruz dediler |
Adem Ugur Onlar dediler ki: Babalarımızı uzerinde buldugumuz (dinden) bizi donduresin ve yeryuzunde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak degiliz |
Adem Ugur Onlar dediler ki: Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden) bizi döndüresin ve yeryüzünde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak değiliz |
Ali Bulac Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı uzerinde buldugumuz (yol)dan cevirmek ve yeryuzunde buyukluk sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak degiliz" dediler |
Ali Bulac Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak değiliz" dediler |
Ali Fikri Yavuz Onlar, Musa ile Harun’a! “Sen, bizi babalarımızdan buldugumuz yol uzerinden cevirmek icin mi geldin? Yeryuzunde saltanat ikinize ait mi olacak? Biz, ikinize de iman etmeyiz” dediler |
Ali Fikri Yavuz Onlar, Mûsa ile Harûn’a! “Sen, bizi babalarımızdan bulduğumuz yol üzerinden çevirmek için mi geldin? Yeryüzünde saltanat ikinize ait mi olacak? Biz, ikinize de iman etmeyiz” dediler |
Celal Y Ld R M Onlar, «bizi, babalarımızı uzerinde buldugumuz (dinden ve yoldan) cevirmek ve ikiniz icin yeryuzunde buyukluk (liderlik ve onderlik) saglamak icin mi bize geldin ? Ikinize de inanacak degiliz» dediler |
Celal Y Ld R M Onlar, «bizi, babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden ve yoldan) çevirmek ve ikiniz için yeryüzünde büyüklük (liderlik ve önderlik) sağlamak için mi bize geldin ? İkinize de inanacak değiliz» dediler |