Quran with French translation - Surah Yunus ayat 78 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 78]
﴿قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض﴾ [يُونس: 78]
Islamic Foundation Ils dirent : « Es-tu venu nous detourner de ce que nous avons herite de nos peres, et pour que, vous deux, beneficiiez de la gloire sur terre ? (Non) nous ne croirons pas en vous ! » |
Islamic Foundation Ils dirent : « Es-tu venu nous détourner de ce que nous avons hérité de nos pères, et pour que, vous deux, bénéficiiez de la gloire sur terre ? (Non) nous ne croirons pas en vous ! » |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : "Est-ce pour nous ecarter de ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres que tu es venu a nous, et pour que la grandeur appartienne a vous deux sur la Terre ? Et nous ne croyons pas en vous |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Est-ce pour nous ecarter de ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres que tu es venu a nous, et pour que la grandeur appartienne a vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!» |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!» |
Rashid Maash Ils dirent : « Es-tu venu pour nous detourner du culte que nous avons herite de nos ancetres et pour vous arroger, tous deux, l’autorite dans le pays ? Jamais nous ne vous croirons ! » |
Rashid Maash Ils dirent : « Es-tu venu pour nous détourner du culte que nous avons hérité de nos ancêtres et pour vous arroger, tous deux, l’autorité dans le pays ? Jamais nous ne vous croirons ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils repliquerent : « Serais- tu venu a nous, dans le but de nous inciter a renoncer aux pratiques de nos ancetres, et de concentrer toute la grandeur autour de vos personnes dans le pays ? Il n’est pas question d’accorder foi a vos dires » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils répliquèrent : « Serais- tu venu à nous, dans le but de nous inciter à renoncer aux pratiques de nos ancêtres, et de concentrer toute la grandeur autour de vos personnes dans le pays ? Il n’est pas question d’accorder foi à vos dires » |