×

Ils dirent : "Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous 10:78 French translation

Quran infoFrenchSurah Yunus ⮕ (10:78) ayat 78 in French

10:78 Surah Yunus ayat 78 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Yunus ayat 78 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 78]

Ils dirent : "Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la Terre ? Et nous ne croyons pas en vous

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض, باللغة الفرنسية

﴿قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض﴾ [يُونس: 78]

Islamic Foundation
Ils dirent : « Es-tu venu nous detourner de ce que nous avons herite de nos peres, et pour que, vous deux, beneficiiez de la gloire sur terre ? (Non) nous ne croirons pas en vous ! »
Islamic Foundation
Ils dirent : « Es-tu venu nous détourner de ce que nous avons hérité de nos pères, et pour que, vous deux, bénéficiiez de la gloire sur terre ? (Non) nous ne croirons pas en vous ! »
Muhammad Hameedullah
Ils dirent : "Est-ce pour nous ecarter de ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres que tu es venu a nous, et pour que la grandeur appartienne a vous deux sur la Terre ? Et nous ne croyons pas en vous
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Est-ce pour nous ecarter de ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres que tu es venu a nous, et pour que la grandeur appartienne a vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!»
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!»
Rashid Maash
Ils dirent : « Es-tu venu pour nous detourner du culte que nous avons herite de nos ancetres et pour vous arroger, tous deux, l’autorite dans le pays ? Jamais nous ne vous croirons ! »
Rashid Maash
Ils dirent : « Es-tu venu pour nous détourner du culte que nous avons hérité de nos ancêtres et pour vous arroger, tous deux, l’autorité dans le pays ? Jamais nous ne vous croirons ! »
Shahnaz Saidi Benbetka
Ils repliquerent : « Serais- tu venu a nous, dans le but de nous inciter a renoncer aux pratiques de nos ancetres, et de concentrer toute la grandeur autour de vos personnes dans le pays ? Il n’est pas question d’accorder foi a vos dires »
Shahnaz Saidi Benbetka
Ils répliquèrent : « Serais- tu venu à nous, dans le but de nous inciter à renoncer aux pratiques de nos ancêtres, et de concentrer toute la grandeur autour de vos personnes dans le pays ? Il n’est pas question d’accorder foi à vos dires »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek