Quran with English translation - Surah Hud ayat 14 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[هُود: 14]
﴿فإلم يستجيبوا لكم فاعلموا أنما أنـزل بعلم الله وأن لا إله إلا﴾ [هُود: 14]
Al Bilal Muhammad Et Al If then they do not answer you, know that this revelation is sent down with the knowledge of God, and that there is no god but He. Will you then submit?” |
Ali Bakhtiari Nejad If they did not answer to you, then know that it was sent down with God’s knowledge, and that there is no god except Him, so are you submitters |
Ali Quli Qarai But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah] |
Ali Unal If they (whom you call to your aid) cannot answer your call, then know that it (the Qur’an) is sent down as based on God’s Knowledge, and that there is no deity save Him. Will you, then, submit to God as Muslims |
Hamid S Aziz And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam) |
John Medows Rodwell But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims |
Literal So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God`s knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems |
Mir Anees Original But if they do not respond to you, then know that it has been sent down by the knowledge of Allah and that there is no god but He. Then will you be those who submit (as Muslims) |
Mir Aneesuddin But if they do not respond to you, then know that it has been sent down by the knowledge of God and that there is no god but He. Then will you be those who submit (as Muslims) |