Quran with English translation - Surah Yusuf ayat 109 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 109]
﴿وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم﴾ [يُوسُف: 109]
Al Bilal Muhammad Et Al Nor did We send before you any except human beings whom we inspired. People living in human societies. Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? But the home of the hereafter is best for those who do right. Then will you use reason |
Ali Bakhtiari Nejad And We did not send (messengers) before you, except men from among the people of the towns whom We revealed to them. Did they not travel throughout the earth to see what the end of those before them was? And the home of the hereafter is certainly better for those who control themselves, do you not understand |
Ali Quli Qarai We did not send [any apostles] before you except as men from among the people of the towns, to whom We revealed. Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? And the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not exercise your reason |
Ali Unal We did not send before you as Messengers any but men to whom We revealed, from amongst the people of the townships (where We raised them). Have they never traveled about the earth and beheld how was the outcome for those who came before them (those who persisted in associating partners with Him and in wrongdoing and transgression)? Assuredly, the abode of the Hereafter is best for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Will you not, then, reason and understand |
Hamid S Aziz We never sent before you any, save men whom We inspired, from among the people of the townships (or communities). Have they not journeyed in the earth and beheld the consequences for those who were before them? Verily, the abode of Hereafter is surely bet |
John Medows Rodwell Never before thee have we sent any but men, chosen out of the people of the cities, to whom we made revelations. Will they not journey through the land, and see what hath been the end of those who were before them? But the mansions of the next life shall be better for those who fear God. Will they not then comprehend |
Literal And We did not send from before you except men We inspire/transmit to them from (about) the villages`/urban cities` people/relation , did they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they see/wonder about how was (the) end/turn (result of) those who (were) from before them, and the end`s (other life`s) home/house (E) (is) best to those who feared and obeyed, so do you not reason/understand/comprehend |
Mir Anees Original And We did not send (any messenger) before you but they were men from among the people of the cities, to whom We had communicated. Have they not traveled in the earth and seen how the end of those before them was (brought about)? And the home of the hereafter is better for those who guard (against evil). Then do you not have sense |
Mir Aneesuddin And We did not send (any messenger) before you but they were men from among the people of the cities, to whom We had communicated. Have they not traveled in the earth and seen how the end of those before them was (brought about)? And the home of the hereafter is better for those who guard (against evil). Then do you not have sense |