×

Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à 12:109 French translation

Quran infoFrenchSurah Yusuf ⮕ (12:109) ayat 109 in French

12:109 Surah Yusuf ayat 109 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Yusuf ayat 109 - يُوسُف - Page - Juz 13

﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 109]

Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens-là] n’ont-ils pas parcouru la Terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux ? La Demeure de l’au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم, باللغة الفرنسية

﴿وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم﴾ [يُوسُف: 109]

Islamic Foundation
Nous n’avons envoye avant toi, parmi les habitants des cites, que des hommes auxquels Nous avons inspire des revelations. (Ceux qui osent te dementir, o Muhammad) n’ont-ils donc pas parcouru le monde ? N’ont-ils pas vu quel fut le sort de ceux qui vecurent avant eux ? L’ultime demeure est certes meilleure pour ceux qui craignent (Allah). N’entendez-vous pas raison
Islamic Foundation
Nous n’avons envoyé avant toi, parmi les habitants des cités, que des hommes auxquels Nous avons inspiré des révélations. (Ceux qui osent te démentir, ô Muhammad) n’ont-ils donc pas parcouru le monde ? N’ont-ils pas vu quel fut le sort de ceux qui vécurent avant eux ? L’ultime demeure est certes meilleure pour ceux qui craignent (Allah). N’entendez-vous pas raison
Muhammad Hameedullah
Nous n’avons envoye avant toi que des hommes originaires des cites, a qui Nous avons fait des revelations. [Ces gens-la] n’ont-ils pas parcouru la Terre et considere quelle fut la fin de ceux qui ont vecu avant eux ? La Demeure de l’au-dela est assurement meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas
Muhammad Hamidullah
Nous n'avons envoye avant toi que des hommes originaires des cites, a qui Nous avons fait des revelations. [Ces gens la] n'ont-ils pas parcouru la terre et considere quelle fut la fin de ceux qui ont vecu avant eux? La demeure de l'au-dela est assurement meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas
Shahnaz Saidi Benbetka
Nous n’avons envoye avant toi que des Hommes originaires des cites, auxquels nous avons transmis Nos revelations. N’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir quel sort fut reserve a ceux qui les ont precedes ? Certes, le sejour dans la Vie Future est preferable pour ceux qui craignent le Seigneur. Que ne le comprennent-ils pas
Shahnaz Saidi Benbetka
Nous n’avons envoyé avant toi que des Hommes originaires des cités, auxquels nous avons transmis Nos révélations. N’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir quel sort fut réservé à ceux qui les ont précédés ? Certes, le séjour dans la Vie Future est préférable pour ceux qui craignent le Seigneur. Que ne le comprennent-ils pas
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek