Quran with French translation - Surah Yusuf ayat 109 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 109]
﴿وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم﴾ [يُوسُف: 109]
Islamic Foundation Nous n’avons envoye avant toi, parmi les habitants des cites, que des hommes auxquels Nous avons inspire des revelations. (Ceux qui osent te dementir, o Muhammad) n’ont-ils donc pas parcouru le monde ? N’ont-ils pas vu quel fut le sort de ceux qui vecurent avant eux ? L’ultime demeure est certes meilleure pour ceux qui craignent (Allah). N’entendez-vous pas raison |
Islamic Foundation Nous n’avons envoyé avant toi, parmi les habitants des cités, que des hommes auxquels Nous avons inspiré des révélations. (Ceux qui osent te démentir, ô Muhammad) n’ont-ils donc pas parcouru le monde ? N’ont-ils pas vu quel fut le sort de ceux qui vécurent avant eux ? L’ultime demeure est certes meilleure pour ceux qui craignent (Allah). N’entendez-vous pas raison |
Muhammad Hameedullah Nous n’avons envoye avant toi que des hommes originaires des cites, a qui Nous avons fait des revelations. [Ces gens-la] n’ont-ils pas parcouru la Terre et considere quelle fut la fin de ceux qui ont vecu avant eux ? La Demeure de l’au-dela est assurement meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas |
Muhammad Hamidullah Nous n'avons envoye avant toi que des hommes originaires des cites, a qui Nous avons fait des revelations. [Ces gens la] n'ont-ils pas parcouru la terre et considere quelle fut la fin de ceux qui ont vecu avant eux? La demeure de l'au-dela est assurement meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous n’avons envoye avant toi que des Hommes originaires des cites, auxquels nous avons transmis Nos revelations. N’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir quel sort fut reserve a ceux qui les ont precedes ? Certes, le sejour dans la Vie Future est preferable pour ceux qui craignent le Seigneur. Que ne le comprennent-ils pas |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous n’avons envoyé avant toi que des Hommes originaires des cités, auxquels nous avons transmis Nos révélations. N’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir quel sort fut réservé à ceux qui les ont précédés ? Certes, le séjour dans la Vie Future est préférable pour ceux qui craignent le Seigneur. Que ne le comprennent-ils pas |