Quran with Russian translation - Surah Yusuf ayat 109 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 109]
﴿وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم﴾ [يُوسُف: 109]
Abu Adel И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только людей (а не ангелов) из (числа) обитателей селений (и городов) (а не пустынь [[Оседлые жители лучше воспринимают и понимают призыв к истине и вере, так как они более образованы и обходительны, нежели обитатели пустынь, которые более невежественны и грубы.]]), которым ниспосылали откровение [внушение от Аллаха]. Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не подчинились Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами и самудянами]?И конечно же Обитель Вечности [Рай] – лучше для тех, кто остерегался (наказания Аллаха). Неужели вы не уразумеете [не подумаете об этом] |
Elmir Kuliev Do tebya My napravlyali poslannikami tol'ko muzhey iz seleniy, kotorym my vnushali otkroveniye. Razve oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakim byl konets tekh, kotoryye zhili do nikh? Voistinu, obitel' v Posledney zhizni luchshe dlya bogoboyaznennykh. Neuzheli oni ne razumeyut |
Elmir Kuliev До тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение. Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, которые жили до них? Воистину, обитель в Последней жизни лучше для богобоязненных. Неужели они не разумеют |
Gordy Semyonovich Sablukov Prezhde tebya My posylali lyudey, izbrannykh iz sredy naroda raznykh obshchestv, kotorym My otkryvali nashi poveleniya. Ne prokhodili li oni po etoy strane? Pust' zhe posmotryat, kakov byl konets tekh, kotoryye zhili do nikh. Istinno, zhilishche budushchego sveta tsenneye dlya tekh, kotoryye boyatsya Boga. Uzheli ne poymut oni etogo |
Gordy Semyonovich Sablukov Прежде тебя Мы посылали людей, избранных из среды народа разных обществ, которым Мы открывали наши повеления. Не проходили ли они по этой стране? Пусть же посмотрят, каков был конец тех, которые жили до них. Истинно, жилище будущего света ценнее для тех, которые боятся Бога. Ужели не поймут они этого |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I do tebya My posylali tol'ko lyudey iz obitateley seleniy, kotorym nisposylali otkroveniye. Razve oni ne khodili po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kto byl do nikh! Ved' zhil'ye budushchey zhizni - luchshe dlya tekh, kto byl bogoboyaznen. Razve oni ne urazumeyut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И до тебя Мы посылали только людей из обитателей селений, которым ниспосылали откровение. Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них! Ведь жилье будущей жизни - лучше для тех, кто был богобоязнен. Разве они не уразумеют |