Quran with English translation - Surah Yusuf ayat 31 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 31]
﴿فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكأ وآتت كل واحدة منهن﴾ [يُوسُف: 31]
Al Bilal Muhammad Et Al When she heard of their gossip, she sent for them and prepared a banquet for them. She gave each of them a knife and said, “Come out before them.” When they saw him, they applauded him, and cut their hands. They said, “God preserve us, no mortal is this, this is none other than a noble angel.” |
Ali Bakhtiari Nejad So when she heard of their ploy, she sent for them and prepared a banquet for them, and gave everyone of them a knife and she said (to Joseph): come out before them. So when they saw him, they admired him and cut their hands (in amazement), and they said: God forbid, this is not a human being, this is not but a noble angel |
Ali Quli Qarai When she heard of their machinations, she sent for them and arranged a repast, and gave each of them a knife, and said [to Joseph], ‘Come out before them.’ So when they saw him, they marvelled at him and cut their hands [absent-mindedly], and they said, ‘Good heavens! This is not a human being! This is but a noble angel!’ |
Ali Unal When she heard of their sly whispers, she sent for them, and prepared for them a place of reclining for a sumptuous meal. She gave to each one of them a knife and said (to Joseph): "Come out before them!" When they saw him, they were so stricken with admiration of him that they cut their hands, exclaiming: "God save us! This is no human mortal; he is but a noble angel |
Hamid S Aziz And when she heard of their malicious talk, she sent for them, and prepared for them a banquet, and gave each of them a knife; and she said (to Joseph), "Come forth to them!" And when they saw him they exalted (admired) him and cut their hands e |
John Medows Rodwell And when she heard of their cabal, she sent to them and got ready a banquet for them, and gave each one of them a knife, and said, "Joseph shew thyself to them." And when they saw him they were amazed at him, and cut their hands, and said, "God keep us! This is no man! This is no other than a noble angel |
Literal So when she heard with their (F) cheating/deceit , she sent to them (F), and she prepared for them (F) a recliner/support/cushion and she gave/brought each one (F) from them (F) a knife and said: "Get out/appear/emerge on them." So when they saw him, they (F) greatened/exalted/revered him, and they (F) cut off/cut to pieces/amputated their (F) hands, and they said: "Remoteness to God that (is) not a human, that this (is) except (an) honoured/kind/noble angel/owner/possessor |
Mir Anees Original So when she heard of their plot (to defame her) she sent for them and prepared for them a banquet and gave to everyone of them a knife and said ( to Yusuf), “Come out before them.” So when they saw him they regarded him great and (in their amazement) cut their hands and said, “Glory be to Allah above all ! this is not a human being, he is none other than an honoured angel.” |
Mir Aneesuddin So when she heard of their plot (to defame her) she sent for them and prepared for them a banquet and gave to everyone of them a knife and said ( to Joseph), “Come out before them.” So when they saw him they regarded him great and (in their amazement) cut their hands and said, “Glory be to God above all ! this is not a human being, he is none other than an honoured angel.” |