Quran with English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 30 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ ﴾
[الرَّعد: 30]
﴿كذلك أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلو عليهم الذي﴾ [الرَّعد: 30]
Al Bilal Muhammad Et Al We have sent you to the people as We sent others to people who have passed away before them, in order that you might rehearse to them what We send down to you by inspiration, yet they reject Him, the Merciful Benefactor. Say, “He is my Lord, there is no god but He. Upon Him is my trust, and to Him do I turn.” |
Ali Bakhtiari Nejad As such We sent you to a group that other groups have passed away before them, so that you read to them that which We revealed to you while they disbelieve in the beneficent. Say: He is my Master, there is no god except Him, I put my trust in Him, and my return is to Him |
Ali Quli Qarai Thus have We sent you to a nation before which many nations have passed away, that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they defy the All-beneficent. Say, ‘He is my Lord; there is no god except Him; in Him I have put my trust, and to Him will be my return.’ |
Ali Unal For that end We have raised you as Messenger among a community before whom other (similar) communities have come and gone, that you may recite and convey to them what We reveal to you, whereas (in their ignorance) they disbelieve in the All-Merciful. Say: "He is my Lord. There is no deity save Him. In Him I have put my trust, and to Him is my recourse |
Hamid S Aziz Thus have We sent you to a nation before which other nations have passed away, to recite unto them that which We have inspired in you, while they are disbelievers in the Beneficent. Say, "He is my Lord; there is no God but He; On Him do I rely, and u |
Literal As/like that We sent you in (a) nation, nations had passed/expired in it, to read/recite on them what We inspired/transmitted to you, and they disbelieve with (in) the merciful, say: "He is my Lord, no God except He, on Him I relied/depended , and to Him (is) my repentance |
Mir Anees Original Thus We have sent you to a community, before whom other communities have passed away, that you may read to them that which We have communicated to you, yet they do not believe in the Beneficent (Allah). Say, “He is my Fosterer, there is no god except Him, in Him do I put my trust and to Him do I turn.” |
Mir Aneesuddin Thus We have sent you to a community, before whom other communities have passed away, that you may read to them that which We have communicated to you, yet they do not believe in the Beneficent (God). Say, “He is my Lord, there is no god except Him, in Him do I put my trust and to Him do I turn.” |