Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 30 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ ﴾
[الرَّعد: 30]
﴿كذلك أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلو عليهم الذي﴾ [الرَّعد: 30]
Abdulbaki Golpinarli Iste boylece seni de, sana vahyettigimizi onlara okuman icin bir ummete gonderdik ki onlardan once nice ummetler gelip gecmistir; onlar, rahmanı inkar ettiler; de ki: O, benim Rabbimdir, yoktur ondan baska tapacak. Ona dayandım, sonucu varıp gidecegim yer de onun tapısı |
Adem Ugur (Ey Muhammed!) Boylece seni, kendilerinden once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik ki, sana vahyettigimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman´ı inkar ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O´ndan baska tanrı yoktur. Sadece O´na tevekkul ettim ve donus sadece O´nadır |
Adem Ugur (Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman´ı inkâr ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O´ndan başka tanrı yoktur. Sadece O´na tevekkül ettim ve dönüş sadece O´nadır |
Ali Bulac Boylece Biz seni, kendisinden once nice ummetler gelip-gecmis olan bir ummete (elci olarak) gonderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar Rahman'a nankorluk ediyorlar. De ki: "O, benim Rabbimdir, O'ndan baska Ilah yoktur. Ben O'na tevekkul ettim ve son donus O'nadır |
Ali Bulac Böylece Biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip-geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O, benim Rabbimdir, O'ndan başka İlah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır |
Ali Fikri Yavuz Iste senden once, Peygamberleri gonderdigimiz gibi, seni de, kendilerinden once bir cok ummetler gecmis olan bir ummet icinde gonderdik ki, onlar Rahman’ı inkar ederlerken, sana vahyettigimiz kitabı (Kur’an’ı) onlara karsı okuyasın. De ki: “- O Rahman, benim Rabbimdir, ondan baska hic bir ilah yoktur. Ben ancak Ona tevekkul ettim ve tevbem de yalnız onadır. “ |
Ali Fikri Yavuz İşte senden önce, Peygamberleri gönderdiğimiz gibi, seni de, kendilerinden önce bir çok ümmetler geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahman’ı inkâr ederlerken, sana vahyettiğimiz kitabı (Kur’an’ı) onlara karşı okuyasın. De ki: “- O Rahman, benim Rabbimdir, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Ben ancak Ona tevekkül ettim ve tevbem de yalnız onadır. “ |
Celal Y Ld R M Boylece biz seni de kendilerinden once bircok ummetlerin gelip gectigi gibi, bir ummete (kendi ummetine), —sana vahyettigimizi onlara okuman icin— peygamber gonderdik. Bunlar Rahman (olan Allahjı tanımazlar. De ki: O benim Rabbimdir, O´ndan baska ilah yoktur. Ancak O´na yonelip dayanırım, tevbem ve donusum de O´nadır) |
Celal Y Ld R M Böylece biz seni de kendilerinden önce birçok ümmetlerin gelip geçtiği gibi, bir ümmete (kendi ümmetine), —sana vahyettiğimizi onlara okuman için— peygamber gönderdik. Bunlar Rahman (olan Allahjı tanımazlar. De ki: O benim Rabbimdir, O´ndan başka ilâh yoktur. Ancak O´na yönelip dayanırım, tevbem ve dönüşüm de O´nadır) |