Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 30 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ ﴾
[الرَّعد: 30]
﴿كذلك أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلو عليهم الذي﴾ [الرَّعد: 30]
Islamic Foundation C’est ainsi que Nous t’avons envoye aupres d’une communaute, que d’autres communautes avaient precedee, pour leur reciter ce que Nous t’avons revele. Eux pourtant mecroient au Tout Clement. Dis : « Lui c’est mon Seigneur, point d’autre divinite que Lui. C’est a Lui que je m’en remets et c’est a Lui que je reviens repentant. » |
Islamic Foundation C’est ainsi que Nous t’avons envoyé auprès d’une communauté, que d’autres communautés avaient précédée, pour leur réciter ce que Nous t’avons révélé. Eux pourtant mécroient au Tout Clément. Dis : « Lui c’est mon Seigneur, point d’autre divinité que Lui. C’est à Lui que je m’en remets et c’est à Lui que je reviens repentant. » |
Muhammad Hameedullah Ainsi, Nous t’envoyons dans une communaute - que d’autres communautes ont precedee - pour que tu leur recites ce que Nous te revelons [le Coran], cependant qu’ils ne croient pas au Tout Misericordieux. Dis : "C’est Lui mon Seigneur. Pas d’autre divinite a part Lui ! En Lui je place ma confiance Et a Lui je me repens |
Muhammad Hamidullah Ainsi Nous t'envoyons dans une communaute - que d'autres communautes ont precedee - pour que tu leur recites ce que Nous te revelons [le Coran], cependant qu'ils ne croient pas au Tout Misericordieux. Dis: «C'est Lui mon Seigneur. Pas d'autre divinite a part Lui. En Lui je place ma confiance. Et a Lui je me repens» |
Muhammad Hamidullah Ainsi Nous t'envoyons dans une communauté - que d'autres communautés ont précédée - pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Coran], cependant qu'ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis: «C'est Lui mon Seigneur. Pas d'autre divinité à part Lui. En Lui je place ma confiance. Et à Lui je me repens» |
Rashid Maash C’est ainsi que Nous t’avons suscite a un peuple que d’autres ont precede, afin de lui reciter ce que Nous t’avons revele. Les mecreants s’obstinent pourtant a renier le Tout Misericordieux. Dis : « Il est mon Seigneur. Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui. C’est a Lui que je m’en remets entierement et a Lui que je reviens repentant. » |
Rashid Maash C’est ainsi que Nous t’avons suscité à un peuple que d’autres ont précédé, afin de lui réciter ce que Nous t’avons révélé. Les mécréants s’obstinent pourtant à renier le Tout Miséricordieux. Dis : « Il est mon Seigneur. Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. C’est à Lui que je m’en remets entièrement et à Lui que je reviens repentant. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ainsi t’avons-Nous envoye a un peuple comme Nous l’avons fait pour d’autres peuples qui les ont precedes, afin que tu leur recites ce que Nous t’avons revele. Un peuple qui denie a Dieu l’attribut de Misericordieux. Dis-leur : «C’est Lui mon Seigneur ! Il n’y a pas d’autre divinite en dehors de Lui ! C’est a Lui que je m’en remets et c’est vers Lui que je ferai retour » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ainsi t’avons-Nous envoyé à un peuple comme Nous l’avons fait pour d’autres peuples qui les ont précédés, afin que tu leur récites ce que Nous t’avons révélé. Un peuple qui dénie à Dieu l’attribut de Miséricordieux. Dis-leur : «C’est Lui mon Seigneur ! Il n’y a pas d’autre divinité en dehors de Lui ! C’est à Lui que je m’en remets et c’est vers Lui que je ferai retour » |