Quran with English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 7 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ ﴾
[الرَّعد: 7]
﴿ويقول الذين كفروا لولا أنـزل عليه آية من ربه إنما أنت منذر﴾ [الرَّعد: 7]
Al Bilal Muhammad Et Al And the unbelievers say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” But you are truly a warner, and to every people a guide |
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved say: why a miracle (sign) was not sent down to him from his Master. You are only a warner. And for every group there is a guide |
Ali Quli Qarai The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people |
Ali Unal Those who disbelieve say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" You are (O Messenger) but a warner, and for each people there is a guide (appointed by God) |
Hamid S Aziz Those who disbelieve say, "Why is no special Sign sent down upon him from his Lord." But you are only a Warner, and for every people a guide |
John Medows Rodwell And they who believe not say: "If a sign from his Lord be not sent down to him . . . !" Thou art a warner only. And every people hath its guide |
Literal And those who disbelieved say: "If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord." But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide |
Mir Anees Original And those who do not believe say, “Why has not a sign been sent down to him from his Fosterer?” You are only a warner and for every people there is a guide |
Mir Aneesuddin And those who do not believe say, “Why has not a sign been sent down to him from his Lord?” You are only a warner and for every people there is a guide |