Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 41 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[النَّحل: 41]
﴿والذين هاجروا في الله من بعد ما ظلموا لنبوئنهم في الدنيا حسنة﴾ [النَّحل: 41]
Al Bilal Muhammad Et Al To those who leave their homes in the cause of God after suffering oppression, We will surely give an excellent home in the present, but truly the reward of the hereafter will be greater, if they only knew |
Ali Bakhtiari Nejad And those who migrated for God after they were wronged, We shall provide them well in this world, and reward of the hereafter is certainly greater, if they knew |
Ali Quli Qarai Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known |
Ali Unal Those who emigrate (to another land) for God’s cause after they have been oppressed on account of their faith, We will surely give them goodly residence in the world, and their reward in the Hereafter is certainly greater. If only they (all people) knew (how great that reward is) |
Hamid S Aziz But those who fled their homes for Allah´s sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know |
John Medows Rodwell And as to those who when oppressed have fled their country for the sake of God, we will surely provide them a goodly abode in this world, but greater the reward of the next life, did they but know it |
Literal And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end`s (other life`s) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing |
Mir Anees Original And those who migrated in (the cause of) Allah after the injustice that was done to them, We will definitely settle them well in this world and the reward of the hereafter will be greater, if (only) they knew |
Mir Aneesuddin And those who migrated in (the cause of) God after the injustice that was done to them, We will definitely settle them well in this world and the reward of the hereafter will be greater, if (only) they knew |