Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 70 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿۞ وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيٓ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 70]
﴿ولقد كرمنا بني آدم وحملناهم في البر والبحر ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم﴾ [الإسرَاء: 70]
Al Bilal Muhammad Et Al We have honored the children of Adam, provided them with transport on land and sea, given them for sustenance things good and pure, and preferred them above a great part of Our creation |
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly honored the children of Adam and We carried them in the land and the sea, and We provided them with good things and We preferred them over most of what We created |
Ali Quli Qarai Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and preferred them with a complete preference over many of those We have created |
Ali Unal Assuredly We have honored the children of Adam (with many distinctions): We have sustained their traveling on the land and the sea, and provided for them (their sustenance) out of pure, wholesome things, and preferred them above many of those whom We have created with particular preferment |
Hamid S Aziz But We have been gracious to the children of Adam, and We have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that We have created |
John Medows Rodwell And now have we honoured the children of Adam: by land and by sea have we carried them: food have we provided for them of good things, and with endowments beyond many of our creatures have we endowed them |
Literal And We had honoured Adam`s sons and daughters, and We carried/lifted them in the land/shore, and the sea/ocean , and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over many from whom We created preference/favour |
Mir Anees Original And We have honored the children of Adam, and We carry them ion the land and in the sea, and We provide for them from the good things, and We have preferred them in excellence over many of those whom We have created |
Mir Aneesuddin And We have honored the children of Adam, and We carry them ion the land and in the sea, and We provide for them from the good things, and We have preferred them in excellence over many of those whom We have created |