Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 51 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿۞ مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا ﴾
[الكَهف: 51]
﴿ما أشهدتهم خلق السموات والأرض ولا خلق أنفسهم وما كنت متخذ المضلين﴾ [الكَهف: 51]
Al Bilal Muhammad Et Al I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take helpers who lead the people astray |
Ali Bakhtiari Nejad I did not make them witness creation of the skies and the earth or creation of themselves, and I did not take those who misguide as an assistant |
Ali Quli Qarai I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead others as assistants |
Ali Unal I did not make them (Iblis and his offspring) witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves, nor did I (being absolutely beyond need) ever take as helpers those that lead (humankind) astray |
Hamid S Aziz I made them not witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take for My helpers those who lead astray |
John Medows Rodwell I made them not witnesses of the creation of the Heavens and of the Earth, nor of their own creation, neither did I take seducers as my helpers |
Literal I did not make them witness/testify the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance |
Mir Anees Original I did not make them witness the creation of the skies and the earth nor their own creation and I am not One to take misleaders as helpers |
Mir Aneesuddin I did not make them witness the creation of the skies and the earth nor their own creation and I am not One to take misleaders as helpers |