Quran with Russian translation - Surah Al-Kahf ayat 51 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿۞ مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا ﴾
[الكَهف: 51]
﴿ما أشهدتهم خلق السموات والأرض ولا خلق أنفسهم وما كنت متخذ المضلين﴾ [الكَهف: 51]
Abu Adel Не брал Я их [Иблиса и его потомство] свидетелями (и помощниками) при творении небес и земли или творении их самих [одних при сотворении других]. И не Я стану брать вводящих в заблуждение помощниками (Себе) |
Elmir Kuliev YA ne sdelal ikh svidetelyami sotvoreniya nebes i zemli i sotvoreniya ikh samikh. YA ne beru v pomoshchniki tekh, kto vvodit drugikh v zabluzhdeniye |
Elmir Kuliev Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение |
Gordy Semyonovich Sablukov YA ne delal ikh svidetelyami tvoreniyu nebes i zemli i tvoreniyu ikh samikh, i v pomoshchniki Sebe ne bral ikh, vvoditeley v zabluzhdeniye |
Gordy Semyonovich Sablukov Я не делал их свидетелями творению небес и земли и творению их самих, и в помощники Себе не брал их, вводителей в заблуждение |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky YA ne bral ikh v svideteli tvoreniya nebes i zemli ili tvoreniyami ikh samikh. I ne stanu YA brat' sbivayushchikh s puti pomoshchnikami |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Я не брал их в свидетели творения небес и земли или творениями их самих. И не стану Я брать сбивающих с пути помощниками |