Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 56 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا ﴾
[الكَهف: 56]
﴿وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجادل الذين كفروا بالباطل ليدحضوا به﴾ [الكَهف: 56]
Abdulbaki Golpinarli Ve biz, peygamberleri ancak mujdeci, korkutucu olarak gondeririz. Kafir olanlar, hakkı batılla gidermek icin calısırlar, cekisirler, ayetlerimizi ve kendilerine verilen korkulu haberleri alaya alırlar |
Adem Ugur Biz resulleri, sadece mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kafir olanlar ise, hakkı batıla dayanarak ortadan kaldırmak icin batıl yolla mucadele verirler. Onlar ayetlerimizi ve uyarıldıkları seyleri alaya almıslardır |
Adem Ugur Biz resulleri, sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise, hakkı bâtıla dayanarak ortadan kaldırmak için bâtıl yolla mücadele verirler. Onlar âyetlerimizi ve uyarıldıkları şeyleri alaya almışlardır |
Ali Bulac Biz elcileri, mujde vericiler ve uyarıcılar olmak dısında (baska bir amacla) gondermeyiz. Inkar edenler ise, hakkı batıl ile gecersiz kılmak icin mucadele ediyorlar. Onlar Benim ayetlerimi ve uyarıldıklarını (azabı) alay konusu edindiler |
Ali Bulac Biz elçileri, müjde vericiler ve uyarıcılar olmak dışında (başka bir amaçla) göndermeyiz. İnkar edenler ise, hakkı batıl ile geçersiz kılmak için mücadele ediyorlar. Onlar Benim ayetlerimi ve uyarıldıklarını (azabı) alay konusu edindiler |
Ali Fikri Yavuz Halbuki biz, peygamberleri ancak (iman edenleri cennetle) mujdeleyici ve (kafirleri cehennem’le) korkutucu olmak uzere gondeririz. Kufredenler ise, hakkı (Kur’an’ı), batıl ile kaydırıp gidermek icin mucadele ediyorlar. Ayetlerimizi ve korkutuldukları azabı da eglence yerine tuttular |
Ali Fikri Yavuz Halbuki biz, peygamberleri ancak (iman edenleri cennetle) müjdeleyici ve (kâfirleri cehennem’le) korkutucu olmak üzere göndeririz. Küfredenler ise, hakkı (Kur’ân’ı), bâtıl ile kaydırıp gidermek için mücadele ediyorlar. Âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da eğlence yerine tuttular |
Celal Y Ld R M Biz peygamberleri ancak mujdeciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kufredenler ise, hakkı batılla yerinden kaydırıp curutmek icin ugrasıp dururlar. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu edinirler |
Celal Y Ld R M Biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfredenler ise, hakkı bâtılla yerinden kaydırıp çürütmek için uğraşıp dururlar. Âyetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu edinirler |