Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 197 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿ٱلۡحَجُّ أَشۡهُرٞ مَّعۡلُومَٰتٞۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي ٱلۡحَجِّۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيۡرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[البَقَرَة: 197]
﴿الحج أشهر معلومات فمن فرض فيهن الحج فلا رفث ولا فسوق ولا﴾ [البَقَرَة: 197]
Al Bilal Muhammad Et Al The Hajj months are knowledge based. If anyone undertakes that duty therein, let there be no obscenity, nor corruption, nor wrangling during the Hajj. And whatever good you do, God knows it. And take provisions with you for the journey. But the best of provisions is consciousness. So be conscious of Me, O you who are wise |
Ali Bakhtiari Nejad The Hajj is in known months, then whoever sets out to the Hajj during them (should know that) there shall be no sexual conduct, and no disobedience (of God commands), and no argument (or altercation) during the Hajj. And whatever good you do, God knows it. And take provision, and indeed the best provision is self control (against unlawful desires and sins). And People of understanding, be cautious of Me |
Ali Quli Qarai The hajj [season] is in months well-known; so whoever decides on hajj [pilgrimage] therein, [should know that] there is to be no sexual contact, vicious talk, or disputing during the hajj. And whatever good you do, Allah knows it. And take provision, for indeed the best provision is Godwariness. So be wary of Me, O you who possess intellects |
Ali Unal The Hajj is in the months well-known. Whoever undertakes the duty of Hajj in them, there is no sensual indulgence, nor wicked conduct, nor disputing during the Hajj. Whatever good you do (all that you are commanded and more than that, especially to help others), God knows it. Take your provisions for the Hajj (and do not be a burden upon others). In truth, the best provision is righteousness and piety, so be provided with righteousness and piety to guard against My punishment, O people of discernment |
Hamid S Aziz The pilgrimage is (in) well-known months: whoever then makes it incumbent on himself (let him have neither) commerce with women, nor fornication, nor a quarrel on the pilgrimage; and whatsoever of good you do, Allah knows it; then provide yourself for you |
John Medows Rodwell Let the Pilgrimage be made in the months already known: whoever therefore undertaketh the Pilgrimage therein, let him not know a woman, nor transgress, nor wrangle in the Pilgrimage. The good which ye do, God knoweth it. And provide for your journey; but the best provision is the fear of God: fear me, then, O men of understanding |
Literal The pilgrimage (are in) known months, so who made the pilgrimage a the duty/specified on himself in them (the four known months), so no obscenity/indecency (intercourse) , and no debauchery , and no arguing/disputing in the pilgrimage, and what you make/do from goodness/generosity , God knows (of) it, and be provided (prepared), so that (the) provision`s best (is) the fear and obedience, and fear and obey Me, you (owners) of the pure minds/hearts |
Mir Anees Original The Hajj is (in) the well known months. Then whosoever makes it incumbent on himself to perform the Hajj therein, then there is no approaching (your wives), nor transgression nor disputing during the Hajj. And whatever good you do Allah knows it. And make provision (for yourselves for the journey) but guarding (against evil) is certainly the best provision, and fear Me, O men of understanding |
Mir Aneesuddin The Hajj is (in) the well known months. Then whosoever makes it incumbent on himself to perform the Hajj therein, then there is no approaching (your wives), nor transgression nor disputing during the Hajj. And whatever good you do God knows it. And make provision (for yourselves for the journey) but guarding (against evil) is certainly the best provision, and fear Me, O men of understanding |