Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 236 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 236]
﴿لا جناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن أو تفرضوا لهن﴾ [البَقَرَة: 236]
Al Bilal Muhammad Et Al There is no blame on you if you divorce women before consummation or the fixation of their dowry. But bestow on them a suitable gift, the wealthy according to his means, and the poor according to his means. A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do right |
Ali Bakhtiari Nejad There is no blame on you if you divorced women whom you did not touch them (and did not have sex with them) or set a marriage portion for them. Provide them with appropriate provisions, the wealthy according to his ability and the poor according to his ability, this is a duty upon the good doers |
Ali Quli Qarai There is no sin upon you if you divorce women while you have not yet touched them or settled a dowry for them. Yet provide for them—the well-off according to his capacity, and the poorly-off according to his capacity—with a sustenance that is honourable, an obligation on the virtuous |
Ali Unal There is no blame on you if you divorce women (with whom you made a marriage contract,) while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them. Yet, make some provision for them, the affluent according to his means, and the straitened according to his means – a provision according to customary good and religiously approvable practice, as a duty upon those devoted to doing good, aware that God is seeing them |
Hamid S Aziz It is no crime in you if you divorce your women ere you have yet touched them, or settled for them a settlement. But provide fair maintenance for them; the wealthy according to his power, and the straitened according to his power - a duty this upon the vi |
John Medows Rodwell It shall be no crime in you if ye divorce your wives so long as ye have not consummated the marriage, nor settled any dowry on them. And provide what is needful for them he who is in ample circumstances according to his means, and he who is straitened, according to his means - with fairness: This is binding on those who do what is right |
Literal No offense/guilt/sin (is) on you if you divorced the women as long as you did not touch them (F), or specify/stipulate for them (F) a specification/stipulation (dowry) , and give them (F) alimony on the enriched/rich, his capability , and on the tight/restricted (poor) his capability alimony with the kindness/generosity , dutifully/deservedly/rightfully on the good doers |
Mir Anees Original There is no sin on you if you divorce women while you have not yet touched them or settled for them a settlement (dowry), but provide for them, (this is incumbent) on the rich in accordance with his power and on the straitened * in accordance with his power, a provision recognised (to be good), a duty incumbent on the doers of good. * Poor |
Mir Aneesuddin There is no sin on you if you divorce women while you have not yet touched them or settled for them a settlement (dowry), but provide for them, (this is incumbent) on the rich in accordance with his power and on the straitened(Poor) * in accordance with his power, a provision recognised (to be good), a duty incumbent on the doers of good |