Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 250 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 250]
﴿ولما برزوا لجالوت وجنوده قالوا ربنا أفرغ علينا صبرا وثبت أقدامنا وانصرنا﴾ [البَقَرَة: 250]
Al Bilal Muhammad Et Al When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed, “Our Lord, pour out constancy on us and make our steps sure, and help us against those who do not believe.” |
Ali Bakhtiari Nejad When they faced Goliath and his troops, they said: our Master, give us perseverance and solidify our steps and help us against the disbelieving people |
Ali Quli Qarai So when they marched out for [encounter with] Goliath and his troops, they said, ‘Our Lord, pour patience upon us, make our feet steady, and assist us against the faithless lot.’ |
Ali Unal And when they went forth against Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord, pour out upon us steadfastness, and set our feet firm, and help us to victory over the disbelieving people |
Hamid S Aziz And when they went out against a Goliath and his forces, they prayed saying, "Lord, pour out on us endurance, make firm our steps, and help us against the faithless |
John Medows Rodwell And when they went forth against Goliath and his forces, they said, "O our Lord! pour out steadfastness upon us, and set our feet firm, and help us against the infidels |
Literal And when they emerged/appeared to Goliath and his soldiers/warriors, they said: "Our Lord, pour on us patience and make our feet firm , and give us victory/aid on (over) the nation, the disbelieving |
Mir Anees Original And when they went out against Jalut and his forces, they prayed, "Our Fosterer ! pour on us patience and make our steps firm and help us against the people who are infidels |
Mir Aneesuddin And when they went out against Goliath and his forces, they prayed, "Our Lord ! pour on us patience and make our steps firm and help us against the people who are disbelievers |