Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 284 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 284]
﴿لله ما في السموات وما في الأرض وإن تبدوا ما في أنفسكم﴾ [البَقَرَة: 284]
Al Bilal Muhammad Et Al To God belongs all that is in the heavens and on earth. Whether you reveal what is in you or conceal it, God calls you to account for it. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and God has power over all things |
Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and on the earth belongs to God, and whether you disclose what is in yourself or you hide it, God holds you accountable for it, and He forgives whom He wants and punishes whom He wants. God is capable of everything |
Ali Quli Qarai To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Whether you disclose what is in your hearts or hide it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whomever He wishes and punish whomever He wishes, and Allah has power over all things |
Ali Unal To God belongs all that is in the heavens and the earth; whether you reveal what is within yourselves (of intentions, plans) or keep it secret, God will call you to account for it. He forgives whom He wills (either from His grace or His grace responding to the repentance of the sinful), and He punishes whom He wills (as a requirement of His justice). God has full power over everything |
Hamid S Aziz Allah´s is what is in heaven and in the earth, and if you show what is in your souls, or hide it, Allah will call you to account; and He forgives whom He will, and punishes whom He will, for Allah is Able to do all things |
John Medows Rodwell Whatever is in the Heavens and in the Earth is God's: and whether ye bring forth to light what is in your minds or conceal it, God will reckon with you for it; and whom He pleaseth will He forgive, and whom He pleaseth will He punish; for God is All-powerful |
Literal To God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, and if you show what is in yourselves or you hide it, God counts/calculates (with) you with it, so He forgives to whom He wills/wants and tortures whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/powerful |
Mir Anees Original Whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's. And whether you manifest that which is in your souls or hide it, Allah will call you to account for it, then He will protectively forgive whom He wills and will punish whom He wills and Allah has power over everything |
Mir Aneesuddin Whatever is in the skies and whatever is in the earth is God's. And whether you manifest that which is in your souls or hide it, God will call you to account for it, then He will protectively forgive whom He wills and will punish whom He wills and God has power over everything |