Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 284 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 284]
﴿لله ما في السموات وما في الأرض وإن تبدوا ما في أنفسكم﴾ [البَقَرَة: 284]
Abu Adel (Только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и (все) то, что на земле! [Аллах владеет этим всем, управляет им и объемлет все. От Него ничто не скроется.] Если вы проявите то, что в ваших душах (совершив явный поступок), или скроете это [оставите это в своей душе], (то) Аллах (все равно) спросит с вас за это. И Он простит, кому пожелает, и накажет, кого пожелает: ведь Аллах над каждой вещью мощен [Аллах всемогущ]! (После этого Аллах Всевышний оказал верующим милость, простив им их плохие мысли, которые не воплотились в слова или дела. Об этом сообщается в Сунне Посланника Аллаха) |
Elmir Kuliev Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Obnaruzhite li vy to, chto v vashikh dushakh, ili utaite, Allakh pred"yavit vam schet za eto. On proshchayet, kogo pozhelayet, i prichinyayet mucheniya, komu pozhelayet. Allakh sposoben na vsyakuyu veshch' |
Elmir Kuliev Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Обнаружите ли вы то, что в ваших душах, или утаите, Аллах предъявит вам счет за это. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллах способен на всякую вещь |
Gordy Semyonovich Sablukov Vo vlasti Boga, chto na nebesakh i chto na zemle: obnaruzhivayete li to, chto v dushe vashey, ili skryvayete to, v tom Bog potrebuyet otchota ot vas. On prostit, komu zakhochet, i nakazhet, kogo zakhochet: Bog vsemogushch |
Gordy Semyonovich Sablukov Во власти Бога, что на небесах и что на земле: обнаруживаете ли то, что в душе вашей, или скрываете то, в том Бог потребует отчёта от вас. Он простит, кому захочет, и накажет, кого захочет: Бог всемогущ |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle! Yesli vy obnaruzhite to, chto v vashikh dushakh, ili sokroyete eto, Allakh vzyshchet s vas za eto raschet. I prostit On, komu pozhelayet, i nakazhet, kogo pozhelayet: poistine, Allakh nad kazhdoy veshch'yu moshchen |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле! Если вы обнаружите то, что в ваших душах, или сокроете это, Аллах взыщет с вас за это расчет. И простит Он, кому пожелает, и накажет, кого пожелает: поистине, Аллах над каждой вещью мощен |