Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 37 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 37]
﴿فتلقى آدم من ربه كلمات فتاب عليه إنه هو التواب الرحيم﴾ [البَقَرَة: 37]
Al Bilal Muhammad Et Al Then Adam learned from his Lord words of inspiration, and his Lord turned to him, for He is Oft-Returning, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad Then Adam received (and learned) some words from his Master, so He turned to him (and forgave him). Indeed He is the acceptor of repentance and the merciful |
Ali Quli Qarai Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful |
Ali Unal (Aware of his lapse and in the hope of retrieving his error, rather than attempting to find excuses for it,) Adam received from his Lord words that he perceived to be inspired in him (because of his remorse, and he pleaded through them for God’s forgiveness). In return, He accepted his repentance. He is the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants) |
Hamid S Aziz And Adam obtained certain words (revelations) from his Lord, and He relented towards him, for He is the Relenting, the Compassionate |
John Medows Rodwell And words of prayer learned Adam from his Lord: and God turned to him; for He loveth to turn, the Merciful |
Literal So Adam received from his Lord words/expressions, so (He) forgave on him, that He is, He is the forgiver , the most merciful |
Mir Anees Original Then Adam received (some) words from his Fosterer, because He turned towards him (mercifully), He is certainly the Accepter of repentance, the Merciful |
Mir Aneesuddin Then Adam received (some) words from his Lord, because He turned towards him (mercifully), He is certainly the Accepter of repentance, the Merciful |