×

Then woe to those who write the Book with their own hands 2:79 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:79) ayat 79 in English

2:79 Surah Al-Baqarah ayat 79 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 79 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ ﴾
[البَقَرَة: 79]

Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فويل للذين يكتبون الكتاب بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا, باللغة الإنجليزية

﴿فويل للذين يكتبون الكتاب بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا﴾ [البَقَرَة: 79]

Al Bilal Muhammad Et Al
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, “This is from God,” to sell it for a miserable price. Woe to them for what their hands write, and for the gain they make with it
Ali Bakhtiari Nejad
So woe to those who write the book with their hands and say that this is from God in order to sell it for a small price. Woe to them for what their hands wrote, and woe to them for what they earn
Ali Quli Qarai
So woe to them who write the Book with their hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Ali Unal
Woe, then, to those who write the Book with their hands (interpolating into it their readings of the Scriptures and their explanatory notes thereto, stories from their national history, superstitious ideas and fancies, philosophical doctrines and legal rules) and then in order to sell it for a trifling price (such as worldly benefit, status, and renown), they declare: "This is from God." So woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned (of the worldly income and the sin thereby)
Hamid S Aziz
But woe to those who write out the Book with their own hands and say "This is from Allah"; to buy therewith a little price! And woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain
John Medows Rodwell
Woe to those who with their own hands transcribe the Book corruptly, and then say, "This is from God," that they may sell it for some mean price! Woe then to them for that which their hands have written! and, Woe to them for the gains which they have made
Literal
So grief/distress/woe (expression) to those who write The Book with their hands then they say: "That (it is) from at God." To buy/volunteer with it a small price, so grief/distress/woe (expression) to them from what their hands wrote , and grief/distress/woe (expression) to them from what they gather/acquire
Mir Anees Original
Therefore, sorrowful is the state of those who write the book with their hands, then say, "This is from Allah," so as to sell it for a small price. So sorrowful is their state for what their hands write and sorrowful is their state for what they earn
Mir Aneesuddin
Therefore, sorrowful is the state of those who write the book with their hands, then say, "This is from God," so as to sell it for a small price. So sorrowful is their state for what their hands write and sorrowful is their state for what they earn
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek