Quran with English translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 24 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 24]
﴿أم اتخذوا من دونه آلهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي﴾ [الأنبيَاء: 24]
| Al Bilal Muhammad Et Al Have they taken for worship gods besides Him? Say, “Bring your proof. This is the message of those with me and the message of those before me.” But most of them do not know the truth, and therefore turn away |
| Ali Bakhtiari Nejad Or did they take gods other than Him? Say: bring your proof, this is the message of those with me and the message of those before me. But most of them do not know the truth and they turn away |
| Ali Quli Qarai Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.’ But most of them do not know the truth, and so they are disregardful |
| Ali Unal What, have they adopted deities other than Him? Say (O Messenger): "If so, present your proof! But look, here is the Book those who are in my company follow, and there are the Books those who came before me followed: (what is stressed in all of them is that there is no deity other than Him.)" Whereas they have nothing to do with knowledge so that they might know the truth. This is why they turn away from it in aversion |
| Hamid S Aziz Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away |
| Literal Or they took/received from other than Him gods, say: "Bring/give your proof/evidence that (is a) reminder/mention what (is) with me, and (a) reminder/mention what (is) before me, but most of them do not know the truth , so they are objecting/opposing |
| Mir Anees Original Or have they taken gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away |
| Mir Aneesuddin Or have they taken gods besides God? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away |