Quran with Turkish translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 24 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 24]
﴿أم اتخذوا من دونه آلهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي﴾ [الأنبيَاء: 24]
Abdulbaki Golpinarli Ondan baska bir mabut mu kabul ettiler? De ki: Getirin delilinizi oyleyse. Iste benimle beraber olanların kitabı ve iste benden oncekilerin kitapları. Hayır, onların cogu, gercegi bilmiyorlar ve bundan dolayı da yuz ceviriyorlar |
Adem Ugur Yoksa O´ndan baska birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! Iste benimle beraber olanların Kitab´ı ve benden oncekilerin Kitab´ı. Hayır, onların cogu hakkı bilmezler; bu yuzden de yuz cevirirler |
Adem Ugur Yoksa O´ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab´ı ve benden öncekilerin Kitab´ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler |
Ali Bulac Yoksa O'ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin. Iste benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve benden oncekilerin de zikri." Hayır, onların cogu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yuz ceviriyorlar |
Ali Bulac Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar |
Ali Fikri Yavuz Yoksa Allah’dan baska ilahlar mı edindiler? (Ey Rasulum, onlara) de ki: “- (Putlara ibadete dair varsa) delilinizi getirin. Iste benimle beraber olanların kitabı (Kur’an) ve benden evvelki ummetlerin kitabı! (Bu kitablarda Allah’a ortak kosulmamıstır).” Dogrusu, onların cogu hakkı bilmezler (Kur’an ve Peygamberi tanımazlar) da onun icin yuz cevirirler |
Ali Fikri Yavuz Yoksa Allah’dan başka ilâhlar mı edindiler? (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Putlara ibadete dair varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı (Kur’an) ve benden evvelki ümmetlerin kitabı! (Bu kitablarda Allah’a ortak koşulmamıştır).” Doğrusu, onların çoğu hakkı bilmezler (Kur’an ve Peygamberi tanımazlar) da onun için yüz çevirirler |
Celal Y Ld R M Yoksa Allah´tan baska ilahlar mı edindiler? De ki : Haydi getirin kesin huccetlerinizi! Iste (bu Kur´an) benimle beraber olanların zikri ve benden oncekilerin zikridir! Hayır, onların cogu hakkı bilmezler de o sebeple yuzcevirirler |
Celal Y Ld R M Yoksa Allah´tan başka ilâhlar mı edindiler? De ki : Haydi getirin kesin hüccetlerinizi! İşte (bu Kur´ân) benimle beraber olanların zikri ve benden öncekilerin zikridir! Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de o sebeple yüzçevirirler |