Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 59 - النور - Page - Juz 18
﴿وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[النور: 59]
﴿وإذا بلغ الأطفال منكم الحلم فليستأذنوا كما استأذن الذين من قبلهم كذلك﴾ [النور: 59]
Al Bilal Muhammad Et Al But when the children among you come of age, let them also ask for permission, as do those senior to them in age. Thus God makes clear His signs to you, for God is full of knowledge and wisdom |
Ali Bakhtiari Nejad And when the children among you reach the puberty, then they should ask permission (at all times) as those before them asked for permission. That is how God clarifies His signs for you, and God is knowledgeable and wise |
Ali Quli Qarai When your children reach puberty, let them ask permission [at all times] just as those [who grew up] before them asked permission. Thus does Allah clarify His signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise |
Ali Unal And when your children reach puberty, let them ask you for permission (whenever they want to enter your private room), even as those (who have already reached the same age) before them ask for it. Thus God makes clear for you (the instructions in) His revelations. God is All-Knowing, All-Wise |
Hamid S Aziz And when your children reach puberty let them ask leave as those before them asked leave. Thus does Allah explain to you His revelations, for Allah is Knower, Wise |
John Medows Rodwell And when your children come of age, let them ask leave to come into your presence, as they who were before them asked it. Thus doth God make clear to you his signs: and God is Knowing, Wise |
Literal And if the children from you reached the puberty/sexual maturity so they should ask for permission/pardon, as/like those from before them asked for permission/pardon, as/like that God clarifies/shows/explains for you His verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious |
Mir Anees Original And when the children among you attain the age of puberty, let them (also) seek permission like those before them (had) sought permission. Thus Allah makes clear to you His signs and Allah is Knowing, Wise |
Mir Aneesuddin And when the children among you attain the age of puberty, let them (also) seek permission like those before them (had) sought permission. Thus God makes clear to you His signs and God is Knowing, Wise |